legómenon

jansenismo

De C. Jansen, 1585-1638, obispo flamenco, e -ismo.

1. m. Doctrina que exageraba las ideas de san Agustín acerca de la influencia de la gracia divina para obrar el biencon mengua de la libertad humana.

2. m. En el siglo XVIII, tendencia que propugnaba la autoridad de los obisposlas regalías de la Corona y la limitación del poder papal.

hápax

Del gr. ἅπαξ [λεγόμενον] hápax [legómenon] '[dicho] una sola vez'.

1. m. Ling. En lexicografía o en crítica textualvoz registrada una sola vez en una lenguaen un autor o en un texto.

amartelar
 

De a-1 y martelo.

1. tr. enamorar. U. m. c. prnl.

2. tr. desus. Dar celosEra u. t. c. prnl.

3. prnl. Dicho de los enamoradosAcaramelarse o ponerse muy cariñososU. m. en part.

a little dark question mark on the snow

 "I must go."
"I'll walk with you a bit of the way."
The dark was almost down: the snow had ceased for a while to fall: and the great statues of the Ring, the prancing horses, the chariots and the eagles, were gunshot grey with the end of evening light. "It's better to give up and forget," Anna said. The moony snow lay ankle deep on the unswept pavements.
"Will you give me the doctor's address?"
They stood in the shelter of a wall while she wrote it down for him.
"And yours too?"
"Why do you want that?"
"I might have news for you."
"There isn't any news that would do any good now." He watched her from a distance board her tram, bowing her head against the wind, a little dark question mark on the snow.

«Tengo que irme».
«Le acompañaré un poco».
Casi era de noche; la nieve había dejado de caer durante un rato y las grandes estatuas del Ring, los caballos corveteando, los carros y las águilas tenían el color gris acero como del final de la tarde.
«Es mejor dejarlo y olvidar», dijo Anna.
La nieve, iluminada por la luna, llegaba hasta los tobillos sobre el pavimento.
«¿Me dará las señas del médico?».
Permanecieron resguardados bajo un muro mientras ella le escribía la dirección.
«¿Y la suya?».
«¿Para qué la quiere?».
«Quizá pueda darle alguna noticia».
«Ninguna noticia serviría ya de nada».
La miró desde lejos subir a su tranvía, inclinando la cabeza contra el viento, como una oscura señal de interrogación sobre la nieve.

****************

Poor Crabbin... Poor all of us when you come to think of it.
Pobre Crabbin. Si lo piensa uno bien, pobres todos nosotros.
The third man. Graham Greene. Traducción de Barbara McShane y Javier Alfaya.