In
Your Absence
Not
yet summer,
but
unseasonable heat
pries
open the cherry tree.
It
stands there stupefied,
in
its sham, pink frills,
dense
with early blooming.
Then,
as afternoon cools
into
more furtive winds,
I
look up to see
a
blizzard of petals
rushing
the sky.
It
is only April.
I
can’t stop my own life
from
hurrying by.
The
moon, already pacing.
Judith
Harris
En tu ausencia
Aún no es verano,
pero un calor impropio de
la estación
abre con fuerza el cerezo.
Está parado ahí,
estupefacto,
en su farsa, volantes
rosas,
denso con una floración
adelantada.
Después, conforme la tarde
se enfría
en vientos más furtivos,
levanto la vista para ver
una ventisca de pétalos
asaltando el cielo.
Sólo es abril.
No puedo detener mi propia
vida
del apresuramiento.
La luna, ya moderando el
ritmo.
Traducción de Juan Bay
No hay comentarios:
Publicar un comentario