Aporto
como siempre con esta señora la versión castellana y la inglesa. Con sorna diría
que parecen darle la razón al poema, porque desde luego no son la misma.
Desconozco la autoría de las traducciones.
Cruzó el vasto océano, por cierto.
Nada dos veces
Nada ocurre dos veces
y nunca ocurrirá.
Nacimos sin experiencia,
moriremos sin rutina.
y nunca ocurrirá.
Nacimos sin experiencia,
moriremos sin rutina.
Aunque fuéramos los
alumnos
más torpes en la escuela del mundo,
nunca más repasaremos
ningún verano o invierno.
más torpes en la escuela del mundo,
nunca más repasaremos
ningún verano o invierno.
Ningún día se
repite,
no hay dos noches iguales,
dos besos que dieran lo mismo,
dos miradas en los mismos ojos.
no hay dos noches iguales,
dos besos que dieran lo mismo,
dos miradas en los mismos ojos.
Ayer alguien
pronunciaba
tu nombre en mi presencia,
como si de repente cayera
una rosa por la ventana abierta.
tu nombre en mi presencia,
como si de repente cayera
una rosa por la ventana abierta.
Hoy, cuando estamos
juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Es flor? ¿O tal vez piedra?
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Es flor? ¿O tal vez piedra?
¿Y por qué tú, mala
hora,
te enredas en un miedo inútil?
Eres, pues estás pasando,
pasarás —es bello esto.
te enredas en un miedo inútil?
Eres, pues estás pasando,
pasarás —es bello esto.
Sonrientes,
abrazados,
intentemos encontrarnos,
aunque seamos distintos
como dos gotas de agua.
intentemos encontrarnos,
aunque seamos distintos
como dos gotas de agua.
Nothing twice
Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact
is
that we arrive here improvised
and leave without the chance
to practice.
Even if there is no one
dumber,
if you're the planet's biggest
dunce,
you can't repeat the class in
summer:
this course is only offered
once.
No day copies yesterday,
no two nights will teach what
bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same
kisses.
One day, perhaps some idle
tongue
mentions your name by
accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and
scent.
The next day, though you're
here with me,
I can't help looking at the
clock:
A rose? A rose? What could
that be?
Is it a flower or a rock?
Why do we treat the fleeting
day
with so much needless fear and
sorrow?
It's in its nature not to
stay:
Today is always gone tomorrow.
With smiles and kisses, we
prefer
to seek accord beneath our
star,
although we're different (we
concur)
just as two drops of water are.Wislawa Szymborska
No hay comentarios:
Publicar un comentario