Mi
no llegada a la ciudad de N.
tuvo
lugar puntualmente.
Fuiste
avisado
con
una carta no enviada.
Lograste
no llegar
a
la hora prevista.
El
tren llegó al andén número tres.
Bajó
mucha gente.
Entre
la multitud se dirigió a la salida
la
ausencia de mi persona.
Varias
mujeres me sustituyeron
rápidamente
en
aquella prisa.
A
una de ellas se le acercó corriendo
alguien
desconocido para mí,
pero
ella lo reconoció
al
instante.
Ambos
intercambiaron
un
beso no nuestro,
durante
el cual se perdió
no
mi maleta.
La
estación de la ciudad de N.
pasó
bien el examen
de
la existencia objetiva.
La
totalidad permanecía en su lugar.
Los
detalles se movían
por
trayectorias calculadas.
Tuvo
lugar incluso
una
cita acordada.
Fuera
del alcance
de
nuestra presencia.
En
el paraíso perdido
de
la probabilidad.
En
otra parte.
En
otra parte.
Como
suenan estas palabras.
Wislawa Szymborska
Aquí hay otra versión en castellano.
The
Railroad Station
My
nonarrival in the city of N.
took
place on the dot.
You'd
been alerted
in
my unmailed letter.
You
were able not to be there
at
the agreed-upon time.
The
train pulled up at platform 3.
A
lot of people got out.
My
absence joined the throng
as
it made its way toward the exit.
Several
women rushed
to
take my place
in
all that rush.
Somebody
ran up to one of them.
I
didn't know him,
but
she recognized him
immediately.
While
they kissed
with
not our lips,
a
suitcase disappeared,
not
mine.
The
railroad station in the city of N.
passed
its exam
in
objective existence
with
flying colors.
The
whole remained in place.
Particulars
scurried
along
the designated tracks.
Even
a rendezvous
took
place as planned.
Beyond
the reach
of
our presence.
In
the paradise lost
of
probability.
Somewhere
else.
Somewhere
else.
How
these little words ring.
Translated
from the Polish the by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.
No hay comentarios:
Publicar un comentario