Tornada
Perdó, Heleneta, perdó.
No vindrà la conclusió,
i aquest embolic de marrades
no para enlloc. T'ho esperaves?
Perdó, Heleneta, perdó.
No vindrà la conclusió,
i aquest embolic de marrades
no para enlloc. T'ho esperaves?
(...)
I ara potser val més
que calli.
No convé que encara m'agafin
temptacions d'insinuar
com hauria anat el relat
encaminat al seu bon terme.
Una cosa, val més no fer-la
que fer-la a mitges. Callo doncs,
i m'estalvio el pitjor tros
que m'hauria tocat d'escriure:
com s'enamora l'heroïna.
Ben cert que en coses de l'amor
de cap pa no faig rosegons.
Tota farina bla vull moldre.
Si l'enamorar-se d'un home
se m'acut cosa extravagant,
l'extravagància la fan
la majoria de les dones,
gent enraonada: alguna solta
deu trobar-se en el joc estrany.
Bé prou que m'hauria costat,
tanmateix, de presentar amb força
la feblesa de dolça dona.
Sembla doncs que callo a punt,
abans d'entrar en un mal embús.
No convé que encara m'agafin
temptacions d'insinuar
com hauria anat el relat
encaminat al seu bon terme.
Una cosa, val més no fer-la
que fer-la a mitges. Callo doncs,
i m'estalvio el pitjor tros
que m'hauria tocat d'escriure:
com s'enamora l'heroïna.
Ben cert que en coses de l'amor
de cap pa no faig rosegons.
Tota farina bla vull moldre.
Si l'enamorar-se d'un home
se m'acut cosa extravagant,
l'extravagància la fan
la majoria de les dones,
gent enraonada: alguna solta
deu trobar-se en el joc estrany.
Bé prou que m'hauria costat,
tanmateix, de presentar amb força
la feblesa de dolça dona.
Sembla doncs que callo a punt,
abans d'entrar en un mal embús.
Ja es pot apagar la
cendela
que he mirat de
mantenir encesa
per una llarga
processó
de versos xafarders,
de mots
fets per compondre
imatges netes
de les coses que em són
objectes
d'afectes o
d'aversions.
Què sé jo si aquest
monyó
de poema, que
t'ofereixo,
fa molta angúnia.
Quan penso
en els espessos
emparrats
de raïms que són peus
i mans
de cera bruta, que
s'enfilen
per les parets de les
ermites,
em trasbalso, i
m'agafa por
que sigui un ex-vot
llefiscós
el que et vull donar
per poema.
I ja no té remei,
Helena.
Ara que el cop es veu
fallar,
deixa'm que n'acani
l'allarg.
Arribaré, amb els tres que em manquen,
al vers mil tres-cents trenta-quatre.
Me'n queda un per dir-te adéu:
barca nova, tingues bon vent.
Arribaré, amb els tres que em manquen,
al vers mil tres-cents trenta-quatre.
Me'n queda un per dir-te adéu:
barca nova, tingues bon vent.
Tornada(*)
Perdón, Helenita,
perdón.
No llegará la
conclusión,
y este enredo de
rodeos
no lleva a ninguna parte.
¿Lo esperabas?
(...)
Y ahora mejor me
callo.
No vaya a ser que me
asalten
tentaciones de
insinuar
cómo hubiera ido el
relato
encaminado a su buen
término.
Una cosa es mejor no
hacerla
que dejarla a medias.
Callo pues,
y así me ahorro el peor
trozo
que me hubiera tocado
escribir:
cómo se enamora la
heroína.
Cierto que en asuntos
de amor
de ningún pan hago
mendrugos.
Sólo harina blanda
quiero moler.
Si enamorarse de un
hombre
se me antoja algo
extravagante,
la extravagancia la
hacen
la mayoría de las
mujeres,
gente sensata: algún
sentido
debe de haber en ese juego
extraño.
Cuánto me hubiera
costado,
sin embargo,
presentar con fuerza
la debilidad de dulce
mujer.
Parece, pues, que me
callo a tiempo
antes de meterme en
un lío.
Ya se puede apagar la
vela
que he querido tener
encendida
durante una larga
procesión
de versos chismosos,
de palabras
hechas para componer
imágenes nítidas
de las cosas que me
despiertan
aversiones o afectos.
Qué sé yo si este
muñón
de poema que te
ofrezco
produce mucha
angustia. Cuando pienso
en los tupidos
emparrados
de racimos que son
pies y manos
de cera sucia, que trepan
por la paredes de las
ermitas,
me trastorno y me da
miedo
que sea un exvoto viscoso
lo que te quiero dar
como poema.
Y ya no tiene
remedio, Helena.
Ahora que el golpe es
fallido,
déjame que mida los
versos.
Llegaré, con los tres
que me faltan,
al verso mil
trescientos treinta y cuatro.
Para el adiós, me
queda uno:
barca nueva, ten buen
viento.
(*)Estrofa que a modo de despedida se ponía al final de
ciertas composiciones poéticas provenzales (Nota de la traductora).
Traducción de Mª Àngels Cabré en Las mujeres y los días, poesía
completa de Gabriel Ferrater, editorial Lumen.
Heleneta y Gabriel en sus años mozos, con él sonriendo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario