marcianeando

De las muchas perlas que deja Life on Mars, una de ellas:

She packed my bags last night pre flight
Zero hour nine a.m.
And I'm gonna be high, as a kite by then
I miss the earth so much, I miss my wife
It's lonely out in space
On such a timeless flight
And I think it's gonna be a long long time
Till touch down brings me round again to find
I'm not the man they think I am at home
Oh no, no, no, I'm a rocket man
Rocket man burning out his fuse up here alone
And I think it's gonna be a long long time
Till touch down brings me round again to find
I'm not the man they think I am at home
Oh no, no, no, I'm a rocket man
Rocket man burning out his fuse up here alone
Mars ain't the kind of place to raise your kids
In fact it's cold as Hell
And there's no one there to raise them if you didn't
And all this science, I don't understand
It's just my job, five days a week
A rocket man, a rocket man
And I think it's gonna be a long long time
Till touch down brings me round again to find
I'm not the man they think I am at home
Oh no, no, no, I'm a rocket man
Rocket man burning out his fuse up here alone
And I think it's gonna be a long long time
Till touch down brings me round again to find
I'm not the man they think I am at home
Oh no, no, no, I'm a rocket man
Rocket man burning out his fuse up here alone
Now, I think it's gonna be a long long time
And I think it's gonna be a long long time
And I think it's gonna be a long long time
And I think it's gonna be a long long time




con y sin erre

pelandusca.
(De pelar).
1. f. despect. coloq. prostituta.
2. f. despect. coloq. Mujer de costumbres sexuales muy libres.

pelandrusca.
1. f. despect. coloq. pelandusca.


melancolías y neurosis



I'm sittin' in the railway station
Got a ticket for my destination
On a tour of one night stands
My suitcase and guitar in hand
And every stop is neatly planned
For a poet and a one man band
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Everyday's an endless stream
Of cigarettes and magazines
And each town looks the same to me
The movies and the factories
And every stranger's face I see
Reminds me that I long to be
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Tonight I'll sing my songs again
I'll play the game and pretend
But all my words come back to me
In shades of mediocrity
Like emptyness in harmony
I need someone to comfort me
Homeward bound
I wish I was
Homeward bound
Home, where my thought's escaping
Home, where my music's playing
Home, where my love lies waiting
Silently for me
Silently for me
Silently for me 





A winter's day, in a deep and dark December
I am alone, gazing from my window to the streets below
On a freshly fallen silent shroud of snow
I am a rock, I am an island
I've built walls, a fortress deep and mighty that none may penetrate
I have no need of friendship, friendship causes pain
It's laughter and it's loving I disdain
I am a rock, I am an island
Don't talk of love well I've heard the words before
It's sleeping in my memory
And I won't disturb the slumber of feelings that have died
If I never loved I never would have cried
I am a rock, I am an island
I have my books and my poetry to protect me
I am shielded in my armor, hiding in my room, safe within my womb
I touch no one and no one touches me
I am a rock, I am an island

And a rock can feel no pain
And an island never cries





Hoy no quiero estar lejos de la casa y el árbol, 
hoy quisiera estrechar mi ciudad sumergida, 
boca de los corales, alma de las esponjas, 
dureza de las piedras que se encuentran a veces, 
ojos de las estrellas de mar y los peces. 

Hoy te quiero cantar más allá, 
más allá de donde ha de llegar la canción. 

Cómo voy a cambiarle el color a una ola, 
qué se puede querer si todo es horizonte, 
qué le voy a enseñar a la suma del viento, 
qué le puedo objetar a una noche estrellada, 
con mi vela amarilla y mi proa emparchada. 

Hoy te quiero cantar más allá, 
más allá de donde ha de llegar la canción. 

Hoy no quiero estar lejos de la casa y el árbol, 
cada rizo del suelo es un sueño contado, 
algo como un recuerdo, una imagen, un beso, 
y en la espalda del día se queda ese algo, 
hoy no quiero estar lejos de la casa y el árbol. 

Hoy te quiero cantar más allá, 
más allá de donde ha de quedar la canción, 
la canción, mi canción.

serios problemas



Tan lejos los recuerdos 
de días felices y extraños. 
Mis viejas fotos mienten, 
tu pelo es más liso y claro. 
Un ángel sobrevuela 
la tela invisible de araña, 
que el tiempo puso en ellas 
y no logro recordar... 
Por qué esas flores raras 
crecen en las aceras para ti; 
volveré a cogerlas sabes?... 
no me acostumbro a estar sin ti. 
Otra vez jugaremos 
a guerra en la selva, 
gritando como niños, 
aullando en la fría niebla. 
No logro acostumbrarme 
aún a ser adulto. 
Sonríes en mis manos y no recuerdo. 
Volveré a esperar la noche, 
de pie en el oscuro rellano, 
que vuelvas despeinada 
de los bares cerrados. 
Tan lejos los recuerdos, 
lejos de ti en la calle, 
busco en mis viejas fotos 
y no he logrado recordar. 
No, no me acostumbro; 
antes del invierno estaré ahí. 
Hay serios problemas sabes?... 
no me acostumbro a estar sin ti. 
Otra vez jugaremos  
a guerra en la selva. 
 
Quimi Portet/El último de la fila

la frialdad del suelo cuando cae la noche



Ciego nacido vidente en 1897, dicen, en un pueblucho del centro de Texas. Treinta años después grabó Oscura era la noche, frío estaba el suelo. Sabía de lo que hablaba.

"Johnson's song concerns a situation he faced many times: nightfall with no place to sleep. Since humans appeared on Earth, the shroud of night has yet to fall without touching a man or woman in the same plight."
Carls Sagan dixit acerca del tema del ciego. Incluido en el disco que debe de andar por algún lugar del hiperesapcio. El artículo entero, aquí.

qué es la hierba

A child said What is the grass? fetching it to me with full hands;
How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.

Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropt,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark, and say Whose?

Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation.

Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same.

And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them,
It may be you are from old people, or from offspring taken soon out of their mothers’ laps,
And here you are the mothers’ laps.

This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
Darker than the colorless beards of old men,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.

O I perceive after all so many uttering tongues,
And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing.

I wish I could translate the hints about the dead young men and women,
And the hints about old men and mothers, and the offspring taken soon out of their laps.

What do you think has become of the young and old men?
And what do you think has become of the women and children?

They are alive and well somewhere,
The smallest sprout shows there is really no death,
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the end to arrest it,
And ceas’d the moment life appear’d.

All goes onward and outward, nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed, and luckier.


Walt Whitman, 1855

Un niño me preguntó: ¿Qué es la hierba?, trayéndola a manos llenas, 
¿Cómo podría contestarle? Yo tampoco lo sé.
 

Sospecho que es la bandera de mi carácter tejida con esperanzada tela verde.
 

O el pañuelo de Dios,
 
Una prenda fragante dejada caer a propósito,
 
Con el nombre del dueño en alguna punta, para que lo veamos y lo notemos y nos preguntemos, ¿de quién?
 

O sospecho que la hierba misma es un niño, el recién nacido de la tierra.
 

O un jeroglífico uniforme,
 
Que significa: crezco por igual en las regiones vastas y en las estrechas,
 
Crezco por igual entre los negros y los blancos,
 
Canadiense, piel roja, senador, inmigrante, a todos me entrego y a todos los recibo.
 

Y ahora se me figura que es la cabellera suelta y hermosa de las tumbas.
 

Te usaré con ternura, hierba curva.
 
Acaso hayas brotado del pecho de los jóvenes,
 
Acaso, si estuvieran aquí, yo los amaría,
 
Acaso hayas brotado de los ancianos, o de niños arrancados del regazo de la madre,
 
Y ahora eres el regazo de la madre.
 

Esta hierba es demasiado oscura para haber brotado de los cabellos blancos de las madres ancianas,
 
Más oscura que las descoloridas barbas de los ancianos,
 
Demasiado oscura para haber brotado de sus pálidos paladares.

¡Ah! Percibo al fin otras tantas lenguas que hablan,
 
Y comprendo que no han nacido en vano de esos paladares y de esas bocas. 

Querría traducir las insinuaciones sobre los muchachos y las muchachas muertas,
 
Y las insinuaciones sobre los ancianos y las
 madres y de los niños arrebatados de sus regazos. 

¿Qué piensas que ha sido de los jóvenes y de los ancianos?
 
¿Qué piensas que ha sido de las mujeres y de los niños?
 

Están sanos y buenos en algún lado,
 
El retoño más débil prueba que no existe la muerte,
 
Y que si alguna vez existió lo hizo para impulsar la vida, y no espera que lo destruya el fin,
 
Y no ha cesado en el momento que surgió la vida.
 

Todo progresa y se dilata, nada se viene abajo,
 
Y morir es algo distinto de lo que muchos supusieron, y de mejor augurio.
 

Traducción de Jorge Luis Borges.

Y aquí el trocito de Six feet under donde lo citan.

Zeus azul

Tras mucha demora, por fin estreno un blog nuevo que llevaba en mi cabeza desde hace tiempo. Esta vez sólo bicicletas y lo relacionado con ellas. Aún en pañales, lo alimentaré para que crezca sano y fuerte. El nombre, un homenaje a la que aún me lleva de acá para allá desde aquellos principios de los ochenta: una Zeus azul. 

terrores nocturnos

 Sobrevivir
a las órdenes de la noche,
      te refugias en los libros,
a mí me retiene la tierra
     con sus pensamientos.

Thomas Bernhard




Podría ser que hoy fuera uno de esos días increíbles.
Dejarse ver y ser un honrado ciudadano de occidente.
Podría ser, lo se, no es difícil darse cuenta de eso,
quizás lo intentare y me atrape o me arrastre la corriente.

Ya lo se, lo se, no depende de uno
que se le va ha hacer, así son las cosas
aunque a veces duele que la vida siempre nos trate así.

Podría ser que hoy me encontrase a Don Quijote de repente.
Fíjate tú que bien, el delirante hidalgo de occidente.
Podría ser, lo se, yo también veo gigantes a menudo.
quizás lo intentare y me atrape o me arrastre la corriente.

Ya lo se, lo se, no depende de uno
que se le va ha hacer, así son las cosas
aunque a veces duele que la vida siempre nos trate así.

las devociones de Lou -y Woody-

Este sí aprehendía, no como contaba en la anterior entrada. Grabó la Canción de septiembre de Kurt Weill en dos ocasiones, una más rápida y otra más lenta. Si los nacional socialistas aducían la decadencia como uno de los motivos para difamar la obra de Kurt, qué habrían dicho del neoyorquino y sus colegas.
El tema original, del 38, con música de Weill y letra de Maxwell Anderson. Este último nació en el 88 del XIX, por cierto, al hilo de las partidas de nacimiento de las que hablaba también anteriormente.
Esta que sigue es la letra original del tal Maxwell; Lou la adaptó a su antojo, claro, que para eso el que puede.

When I was a young man courting the girls
I played me a waiting game
If a maid refused me with tossing curls
I'd let the old Earth take a couple of whirls
While I plied her with tears in place of pearls
And as time came around she came my way
As time came around, she came.

But it's a long, long while from May to Decemeber
And the days grow short when you reach September
And the autumn weather turns the leaves to flame
And I haven't got time for the waiting game
And the wine dwindles down to a precious brew
September, November - and these few vintage years
I'd share with you. These vintage years I'd share with you.

But it's a long, long while from May to December
And the days grow short when you reach September
And I have lost one tooth and I walk a little lame
And I haven't got time for the waiting game

And the days turn to gold as they grow few
September, November, 
And these few golden days I'd spend with you
These golden days I'd spend with you.

When you meet with the young men early in Spring
They court you in song and rhyme
They woo you with words and clover ring
But if you could examine the goods they bring
They have little to offer but the songs they sing
And a plentiful waste of time of day
A plentiful waste of time

But it's a long, long while from May to December
Will a clover ring last till you reach September
And I'm not quite equipped for the waiting game
But I have a little money and I have a little fame
And the days dwindle down to a precious few
September, November, 
And these few precious days I'd spend with you
These precious days I'd spend with you.



September Song by Lou Reed on Grooveshark

Otro que no es manco a la hora de coger el concepto capital es Woody. Suena September song al comienzo de su Radio days por debajo de su voz narrativa.


1900


Corría el 43 y en medio de las bombas que asolaban buena parte del planeta, Broadway seguía ofreciendo sueños estelares a un módico precio. La maquinaria no podía parase y Hollywood también lo sabía. A más bombas, más evasión. Sucedió que no fue una evasión fútil, pues la época de nacimiento de los sujetos creadores, finales del XIX, principios del XX, les proporcionaba una dosis adicional de talento, ese no elegido ni buscado, sino simplemente ligado a partidas de nacimiento, convulsiones históricas y adeénes. El de Kurt es bien fácil e ilustrativo: de origen judío, nacido en Alemania en la interfaz -1900- y precoz brillantez musical. No parecen escasos ni parcos mimbres y así salió el cesto.
En el 43, vuelvo al comienzo, el bueno de Kurt y su señora ya estaban afincados en los Estados Unidos por motivos evidentes. El cartel de arriba es de la obra que se estrena ese año, con música suya -no perderse nada del cartel-. En ella, una tonada sencilla, casi breve de más. Pasará a los anales de los estándares y será interpretada por una legión de músicos. Pero volvamos al origen, pues Weill deja una grabación tocando el piano y cantando. Esa era la guía. Después de más de una hora escuchando versiones, este escribiente sólo deja colgadas dos: la original y una instrumental de Gerry Mulligan y Chet Baker. Todo lo demás, juicio subjetivo claramente, no llega. Qué difícil aprehender.





Música de Kurt Weill y letra de Ogden Nash:

Speak low when you speak, love
Our summer day withers away too soon, too soon
Speak low when you speak, love
Our moment is swift, like ships adrift, we're swept apart, too soon
Speak low, darling, speak low
Love is a spark, lost in the dark too soon, too soon
I feel wherever I go that tomorrow is near, tomorrow is here and always too soon
Time is so old and love so brief
Love is pure gold and time a thief
We're late, darling, we're late
The curtain descends, ev'rything ends too soon, too soon
I wait, darling, I wait
Will you speak low to me, speak love to me and soon

para mañana

procrastinar.
(Del lat. procrastinare).
1. tr. Diferir, aplazar.

"In rebus gerendis tarditas et procrastinatio odiosae sunt" ("En la ejecución de los asuntos, la lentitud y la procrastinación son odiosas").
Cicerón.