el mantra hacia SIntra

Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra,
Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra,
Ao luar e ao sonho, na estrada deserta,
Sozinho guio, guio quase devagar, e um pouco
Me parece, ou me forço um pouco para que me pareça,
Que sigo por outra estrada, por outro sonho, por outro mundo,
Que sigo sem haver Lisboa deixada ou Sintra a que ir ter,
Que sigo, e que mais haverá em seguir senão não parar mas seguir?
Vou passar a noite a Sintra por não poder passá-la em Lisboa,
Mas, quando chegar a Sintra, terei pena de não ter ficado em Lisboa.
Sempre esta inquietação sem propósito, sem nexo, sem consequência,
Sempre, sempre, sempre,
Esta angústia excessiva do espírito por coisa nenhuma,
Na estrada de Sintra, ou na estrada do sonho, ou na estrada da vida...
Maleável aos meus movimentos subconscientes do volante,
Galga sob mim comigo o automóvel que me emprestaram.
Sorrio do símbolo, ao pensar nele, e ao virar à direita.
Em quantas coisas que me emprestaram guio como minhas!
Quanto me emprestaram, ai de mim!, eu próprio sou!
À esquerda o casebre — sim, o casebre — à beira da estrada.
À direita o campo aberto, com a lua ao longe.
O automóvel, que parecia há pouco dar-me liberdade,
É agora uma coisa onde estou fechado,
Que só posso conduzir se nele estiver fechado,
Que só domino se me incluir nele, se ele me incluir a mim.
À esquerda lá para trás o casebre modesto, mais que modesto.
A vida ali deve ser feliz, só porque não é a minha.
Se alguém me viu da janela do casebre, sonhará: Aquele é que é feliz.
Talvez à criança espreitando pelos vidros da janela do andar que está em cima
Fiquei (com o automóvel emprestado) como um sonho, uma fada real.
Talvez à rapariga que olhou, ouvindo o motor, pela janela da cozinha
No pavimento térreo,
Sou qualquer coisa do príncipe de todo o coração de rapariga,
E ela me olhará de esguelha, pelos vidros, até à curva em que me perdi.
Deixarei sonhos atrás de mim, ou é o automóvel que os deixa?
Eu, guiador do automóvel emprestado, ou o automóvel emprestado que eu guio?
Na estrada de Sintra ao luar, na tristeza, ante os campos e a noite,
Guiando o Chevrolet emprestado desconsoladamente,
Perco-me na estrada futura, sumo-me na distância que alcanço,
E, num desejo terrível, súbito, violento, inconcebível,
Acelero...
Mas o meu coração ficou no monte de pedras, de que me desviei ao vê-lo sem vê-lo,
À porta do casebre,
O meu coração vazio,
O meu coração insatisfeito,
O meu coração mais humano do que eu, mais exacto que a vida.
Na estrada de Sintra, perto da meia-noite, ao luar, ao volante,
Na estrada de Sintra, que cansaço da própria imaginação,
Na estrada de Sintra, cada vez mais perto de Sintra,
Na estrada de Sintra, cada vez menos perto de mim...
11-5-1928
Poesias de Álvaro de Campos. Fernando Pessoa

Me encanta que César Antonio usa el término gallego y portugés, luar, para expresar la luz de la luna, y se queda tan pancho. Maravilloso:

Al volante del Chevrolet por la carretera de Sintra,
al luar y al sueño por la carretera desierta,
conduzco a solas, conduzco casi despacio, y un poco
me parece, o me esfuerzo porque un poco me parezca,
que sigo por otra carretera, por otro sueño, por otro mundo,
que sigo sin que haya Lisboa atrás dejada o Sintra a la que llegar,
que sigo, ¿y que más puede haber en seguir sino no parar, proseguir?
Voy a pasar la noche en Sintra por no poder pasarla en Lisboa,
mas cuando llegue a Sintra me apenará no haberme quedado en Lisboa.
Siempre esta inquietud sin propósito, sin nexo, sin consecuencia,
siempre, siempre, siempre
esta desmedida angustia del espíritu por nada
en la carretera de Sintra o en la carretera del sueño o en la carretera de la vida…
Maleable a mis movimientos subconscientes del volante
galopa por debajo de mí conmigo el automóvil prestado.
Sonrío del símbolo al pensarlo, y al girar a la derecha.
¡Con cuántas cosas prestadas voy yendo por el mundo!
¡Cuántas cosas que me prestaron conduzco como mías!
A la izquierda la casucha -sí, casucha- al borde del camino.
A la derecha el campo abierto, con la luna a lo lejos.
El automóvil, que hasta hace poco parecía darme libertad,
es ahora una cosa en donde estoy encerrado,
que sólo puedo conducir si en ella estoy encerrado,
que sólo domino si me incluyo en ella y ella me incluye a mí.
A la izquierda, ya atrás, la casucha modesta, menos que modesta.
Allí la vida debe ser feliz, sólo porque no es la mía.
Si alguien me vio por la ventana soñará: ese sí que es feliz.
Para el niño que atisbaba detrás de los cristales de la ventana de arriba
tal vez yo haya quedado (con el automóvil prestado) como un sueño, como un hada real.
Para la muchacha que al oír el motor miró por la ventana de la cocina,
desde el piso de abajo,
tal vez yo fuese algo así como el principe que hay en todo corazón de muchacha,
y de reojo pegada al cristal me siguiese hasta la curva en que me perdí.
¿Dejo los sueños a mi espalda, o será el automóvil el que los deja?
¿Yo, conductor del automóvil, o el automóvil prestado que conduzco?
En la carretera de Sintra al luar, en la tristeza ante los campos y la noche,
mientras conduzco el Chevrolet prestado desconsoladamente
me pierdo en la carretera futura, me sumo en la distancia que alcanzo,
y en un deseo terrible, súbito, violento, inconcebible,
acelero…
Pero mi corazón quedó en el montón de piedras del que me desvié al verlo sin verlo,
junto a la puerta de la casucha,
mi corazón vacío,
mi corazón insatisfecho,
mi corazón más humano que yo, más exacto que la vida.
En la carretera de Sintra al filo de la medianoche, al luar, al volante,
en la carretera de Sintra, qué cansancio de la propia imaginación,
en la carretera de Sintra, cada vez más cerca de Sintra,
en la carretera de Sintra, cada vez menos cerca de mí…
Traducción de César Antonio de Molina.

regain your balance

Greed's all gone now, there's no question
And I can see you push your hair behind your ears Regain your balance Doesn't matter where she is tonight Or with whoever she spends her time If these arms were meant to hold her They were never meant to hold her so tight For the love of that girl Greed's all gone now, the panic subsides When I could run, pulling arms to love her Try to put myself on on the inside For the love of that girl Tears swell, you don't know why For the love of that girl They never fall, they can never run dry For the love of that girl Promise is never over, never questioned it needed reply But she could breathe deep into my neck Let me know I'm just on the outside...

me lo dicen en los bares

Disfruto como un niño estudiando a Iván. Sin pretenderlo y sin darme cuenta, el tipo -musicalmente hablando- al que más he estudiado en los últimos años. Papá y mamá se quedaron a gusto pariendo y criando a estos dos pinypones.
Yo compré aquel Canciones para el tiempo y la distancia, probablemente guiado por el olfato y por la belleza del título. No sabía lo que se avecinaba.
El último, de Querida Catherine, deja a los psicotrópicos a la altura del betún.







de alto coturno

coturno
Del lat. cothurnus, y este del gr. κόθορνος kóthornos.
1. m. En la Antigüedad grecorromanacalzado de suela muy gruesa usado por los actores trágicos para aumentar su estatura.
2. m. Calzado inventado por los griegos y adoptado por los romanosque cubría hasta la pantorrilla.
3. m. p. us. Estilo alto y sublimeespecialmente en la poesía.
calzar el coturno
1. loc. verb. Usar un estilo alto y sublimeespecialmente en la poesía.
de alto coturno

1. loc. adj. De categoría elevada.

Bueno, no son exactamente coturnos pero puede valer.
Datada a las 6 a.m. del domingo 26 de enero del presente año.

la 2 en verso

ensayo
Del lat. tardío exagium 'acto de pesar'.
1. m. Acción y efecto de ensayar.
2. m. Escrito en prosa en el cual un autor desarrolla sus ideas sobre
un tema determinado con carácter estilo personales.
3. m. Género literario al que pertenece el ensayo.
4. m. Operación por la cual se averigua el metal o metales que contiene la menay la proporción enque cada uno está con el peso de ella.
5. m. Análisis de la moneda para descubrir su ley.

Sir Ian el bello



De aquí:
GEORGE BETTS
Marry, the removing of the strangers, which cannot choose but much advantage the poor handicrafts of the city.
SIR THOMAS MORE
Grant them removed, and grant that this your noise
Hath chid down all the majesty of England;
Imagine that you see the wretched strangers,
Their babies at their backs and their poor luggage,
Plodding tooth ports and costs for transportation,
And that you sit as kings in your desires,
Authority quite silent by your brawl,
And you in ruff of your opinions clothed;
What had you got? I’ll tell you. You had taught
How insolence and strong hand should prevail,
How order should be quelled; and by this pattern
Not one of you should live an aged man,
For other ruffians, as their fancies wrought,
With self same hand, self reasons, and self right,
Would shark on you, and men like ravenous fishes
Would feed on one another.
DOLL WILLIAMSON
Before God, that’s as true as the Gospel.
JOHN LINCOLN
Nay, this is a sound fellow, I tell you. Let’s mark him.
SIR THOMAS MORE
Let me set up before your thoughts, good friends,
On supposition; which if you will mark,
You shall perceive how horrible a shape
Your innovation bears. First, ’tis a sin
Which oft the apostle did forewarn us of,
Urging obedience to authority;
And ’twere no error, if I told you all,
You were in arms against your God himself.
ALL
Marry, God forbid that!
SIR THOMAS MORE
Nay, certainly you are;
For to the king God hath his office lent
Of dread, of justice, power and command,
Hath bid him rule, and willed you to obey;
And, to add ampler majesty to this,
He hath not only lent the king his figure,
His throne and sword, but given him his own name,
Calls him a god on earth. What do you, then,
Rising ’gainst him that God himself installs,
But rise against God? What do you to your souls
In doing this? O, desperate as you are,
Wash your foul minds with tears, and those same hands,
That you like rebels lift against the peace,
Lift up for peace, and your unreverent knees,
Make them your feet to kneel to be forgiven!
Tell me but this. What rebel captain,
As mutinies are incident, by his name
Can still the rout? Who will obey a traitor?
Or how can well that proclamation sound,
When there is no addition but a rebel
To qualify a rebel? You’ll put down strangers,
Kill them, cut their throats, possess their houses,
And lead the majesty of law in line,
To slip him like a hound. Say now the king
(As he is clement, if th’ offender mourn)
Should so much come to short of your great trespass
As but to banish you, whether would you go?
What country, by the nature of your error,
Should give you harbor? Go you to France or Flanders,
To any German province, to Spain or Portugal,
Nay, any where that not adheres to England,—
Why, you must needs be strangers. Would you be pleased
To find a nation of such barbarous temper,
That, breaking out in hideous violence,
Would not afford you an abode on earth,
Whet their detested knives against your throats,
Spurn you like dogs, and like as if that God
Owed not nor made not you, nor that the claimants
Were not all appropriate to your comforts,
But chartered unto them, what would you think
To be thus used? This is the strangers’ case;
And this your mountanish inhumanity.

Copyright ©2005-2019 by PlayShakespeare.com.
Visit http://www.playshakespeare.com/license for details.

Stephen entre otros

The Honourable Woman (Movistar) es una estupenda serie coproducida por la BBC y Sundance Channel, es decir, por una gran cadena europea y otra estadounidense que prima las obras independientes y vanguardistas, lo mejor de dos mundos. La serie producida, escrita y dirigida por Hugo Blick encaja perfectamente con esa doble producción que no deja de ser, también, una búsqueda de la aceptación popular y de la crítica.
[...]
Es una serie con una realización brillante, muy elegante en muchas ocasiones, y una trama que engancha desde un primer momento
[...]
La eficacia de los ocho capítulos de la serie se basa unos guiones excelentes, con unas medidas vueltas de tuerca en las que se entremezclan el conflicto internacional con situaciones personales traumáticas narradas con sutileza y una muy especial habilidad para no tomar partido por ninguna de las dos partes en conflicto, es decir, mostrando indistintamente la brutalidad de los intereses económicos que subyacen en los fanatismos ideológicos palestinos e israelíes. A ello hay que sumar un buen reparto de actores y actrices en el que sobresalen Maggie Gyllenhaal, la protagonista, y un impecable Stephen Rea, un extraordinario actor en el que el deterioro de la edad le añade un plus de calidad interpretativa.

Pues sí, coincido plenamente con Ángel. Y a Stephen le tengo devoción.

honorabilidad

Lo volvieron a hacer. Nada nuevo, para qué vamos a sorprendernos. Hay un buen análisis aquí, y no solo de la honorable señora, sino también de The americans y de cómo se trazan cinematográficamente los asuntos de espías hoy en día. Muy elegante. La realidad debe ser mucho menos elegante, por más que haya gente inglesa de por medio, pero, ¿a quién le interesa la realidad?



mundos raros

Decía en 1998 (22 años ya...):
"De mi generación, parece que nadie sabe quién es José Alfredo Jiménez (de hecho, títulos y apellido aparecen incorrectamente escritos en los créditos de Desde que no nos vemos)".

[Estos días fríos y cubiertos es lo que tienen.]

Cuando te hablen de amor 
y de ilusiones
y te ofrezcan un sol
y un cielo entero
si te acuerdas de mi
no me menciones
porque vas a sentir amor del bueno

Y si quieren saber de tu pasado
es preciso decir una mentira
dí que vienes de allá
de un mundo raro
que no sabes llorar
que no entiendes de amor
y que nunca has amado

Porque yo a donde voy
hablaré de tu amor
como un sueño dorado
y olvidando el rencor
no diré que tu adiós
me volvió desgraciado

Y si quieren saber de mi pasado
es preciso decir otra mentira
les diré que llegué
de un mundo raro
que no sé del dolor
que triunfé en el amor
y que nunca he llorado

Porque yo a donde voy
hablaré de tu amor
como un sueño dorado
y olvidando el rencor
no diré que tu adiós
me volvió desgraciado

Y si quieren saber de mi pasado
es preciso decir otra mentira
les diré que llegué
de un mundo raro
que no sé del dolor
que triunfé en el amor
y que nunca he llorado.


selección del homenaje



¿otro flameco?







Que os Follen,
con una pasión
desmesurada
de ley
pero injusta.

Que os Follen,
con el mango
de la hoz o el martillo.

Que os Follen,
con una rosa

de púas como escarpias.
Que os Follen,
que os metan
una gaviota
con las alas abiertas por el culo.

Que os Follen,
que sintáis lo que
a nosotros nos duelen
las violaciones repetidas
de las leyes inventadas e impuestas!
por el poder democrático
de vuestros símbolos.

José Luis Checa

true detective's blues

Me da que ya ha aparecido por aquí, pero así es la falta de previsión, la previsión de haber creado una base de datos de las palabras que iba trayendo. Ya son muchas atrás y no voy a invertir el tiempo que requeriría para hacerlo, de modo que si se repite, así se va a quedar. Por otra parte, ofrece una lectura artística el asunto de la reiteración. 


obliterar
Del lat. oblitterāre 'olvidar, borrar'.
1. tr. Anulartacharborrar.
2. tr. Med. Obstruir o cerrar un conducto o cavidad.
U. t. c. prnl.




No sabía de la tercera temporada y la devoré muy a gusto con una malestar general propio de OKAL. Absolutamente imperfecta, más aún en los últimos capítulos, al menos para el gusto de servidor. Pero qué placer la cámara, las actuaciones, el sumergirte en un entorno y acabar siendo parte de él, impregnado en la miseria, el racismo, el sexo mal traído, los perros abandonados -brutal la escena-. Amar a los actores y actrices que van desfilando por la pantalla casi que no tiene mérito. Como la versión de Jon Batiste, que cómo no la vas a amar. Qué finura, por Dios, me respondió un ser amado cuando se la mostré. Tampoco es casualidad leyendo la biografía del tal Jon.





I went down
To saint james infirmary
And i saw my baby there
Stretched out on a long white table yeah
So sweet
So calm
So fair
Let her go, let her go
God bless her, yeah
Wherever she may be
She can search this wide world over yeah
But she's never ever gonna find another
sharp dressin' piano playin' man like me
Well folks
This is the end of my story
And if anyone should ever ask you
Just go on ahead and tell them
That i had the saint jame's infirmary blues 




Lo que hubiera dado Hugh por haber nacido negro en New Orleans. Aunque pensándolo bien, igual tiene una duplicidad, porque lo suyo en Inglaterra no es asunto menor en absoluto.

I went down to St James Infirmary
Saw my baby there
She was stretched out on a long white table
So cold, so sweet, so sweet, so fair

Let her go, let her go, God bless her
Wherever she may be
She can search this whole wide world over
She won't ever find another man like me

When I die, bury me in straight laced shoes,
A box backed suit and a Stetson hat
Put a 20 dollar gold piece on my watch chain;
So the boys'll know I died standin' pat



El origen, la historia y las derivaciones de la canción , para marco. Y la traca final, aquí abajo: