las cuatro acaban de dar

Cuando me desvelo suele ser sobre esta hora que plantea la polaca. No por casualidad. La versión en inglés está sacada de esta maravillosa página. La idea es tan sencila como espectacular y funcionan desde 1992...
Las cuatro de la madrugada
Hora entre la noche y el día.
Hora de un costado al otro.
Hora para treintañeros.
Hora preparada para el canto del gallo.
Hora cuando la tierra nos ignora.
Hora cuando sopla el viento de astros apagados.
Hora de y-si-de-nosotros-no-quedara-nada.
Hora hueca.
Sorda, vana.
Fondo de todas las horas.
Nadie está bien a las cuatro de la madrugada.
Si las hormigas están bien a las cuatro de la madrugada
démosles la enhorabuena. Y que lleguen a las cinco,
si hemos de seguir viviendo.
Four in the morning
The hour from night to day.
The hour from side to side.
The hour for those past thirty.
The hour swept clean to the crowing of cocks.
The hour when earth betrays us.
The hour when wind blows from extinguished stars.
The hour of and-what-if-nothing-remains-after-us.
The hollow hour.
Blank, empty.
The very pit of all other hours.
No one feels good at four in the morning.
If ants feel good at four in the morning
—three cheers for the ants. And let five o'clock come
if we're to go on living.

Wislawa Szymborska,
Translated by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire