En un rato me iré a impartir física y química, de modo que muy apropiadamente:
Traduçao
Este poema
em outra língua
seria outro poema
un relógio atrasado
que marca a hora certa
de algum outro lugar
uma criança que inventa
uma língua só para falar
com outra língua
uma casa de montanha
recostruída sobre a praia
corroída pouco a pouco pela presençia do mar
o importante é que
nun determinado ponto
os poemas fiquem emparelhados
como em certos problemas de física
de velhos livros escolares
Traducción
Este
poema
en otro idioma
sería otro poema
un
reloj atrasado
que marca la hora correcta
de algún otro lugar
un
niño que inventa
un idioma solamente para hablar
con otro niño
una
casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída poco a poco por la presencia del mar
lo
importante es que
en un determinado momento
los poemas queden emparejados
como
en ciertos problemas de física
de viejos libros escolares
La traducción es de Fernando Vérkell. En su página hay unos cuantos más. De uno de ellos me quedo con esto:
aqueles
como nós para quem o desejo
não é prenúncio mas já a aventura
os que se reconhecen na tristeza
das piscinas vazias a beira-mar
aquellos
como nosotros para quienes el deseo
no es presagio sino la aventura en sí
los que se reconocen en la tristeza
de las piscinas vacías en la costa