escenas de Hopper en 1916

Morning at the window

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
and along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me
twisted faces from the bottom of the street,
and tear from a passer-by with muddy skirts
an aimless smile that hovers in the air
and vanishes along the level of the roofs.

T. S. Eliot, 1916

La mañana vista a través de la ventana

Ellas entrechocan los platos del desayuno en las cocinas de los sótanos
y, a lo largo de los bordillos desgastados de la calle,
me apercibo del alma húmeda de esas sirvientas
que brotan abatidas tras las verjas.

Pardas olas de niebla lanzan contra mí
rostros deformes desde el fondo de la calle
y arrancan a la transeúnte de la falda embarrada
una inútil sonrisa que levita en el aire
y que a la altura de los tejados se disipa.

Mañana en la ventana

Se entrechocan platos del desayuno en cocinas de sótanos,
y a lo largo de los pisoteados bordes de la calle
me doy cuenta de las mojadas almas de criadas
que brotan desanimadamente tras las verjas.

Las pardas oleadas de nieblas arrojan hasta mí
caras retorcidas desde el fondo de la calle,
y arrancan de una transeúnte de faldas enfangadas
una sonrisa sin objetivo que se cierne en el aire
y se desvanece al nivel de los tejados.

La primera traducción es de Felipe Benítez Reyes; la segunda, de José María Valverde.