Plauto

sosia.
1. m. sosias.
sosias.
(De Sosias, personaje de la comedia Anfitrión, de Plauto).
1. m. Persona que tiene parecido con otra hasta el punto de poder ser confundida con ella.

vate.
(Del lat. vates).
1. m. adivino.
2. m. cult. poeta ( persona que compone obras poéticas).

guardador de rebanhos

He revisado todas las entradas que tenía hasta ahora con la etiqueta de Fernando Pessoa y les he añadido la de su heterónimo cuando lo hay. Este de aquí abajo ya apareció hace tiempo, pero no puse el original. Subsanado.
Según Pessoa, Alberto Caeiro Da Silva nació en Lisboa en 1889 y murió en esa misma ciudad el año 1915, de tuberculosis

"Olá, guardador de rebanhos,
Ai à beira da  estrada,
Que te diz o vento que passa?" 

"Que é vento, e que passa,
E que já passou antes,
E que passará depois,
E a ti o que te diz?" 

"Muita cousa mais do que isso.
Fala-me de muitas outras cousas.
De memórias e de saudades
E de cousas que nunca foram". 


"Nunca ouviste passar o vento.
O vento só fala do vento.
O que lhe ouviste foi mentira,
E a mentira está em ti".

cuando llega el invierno

Cada vez que oscurece
amor mío,
me sorprende un rostro brumoso en los espejos
y escucho cómo llueve fuerte,
cómo llueven los aguaceros.
El recuerdo
la terrible indisposición de los que recuerdan algún lugar,
¿hay alguien en el camino?
No hay nadie en el camino
amor mío y paso distraída
sin ver el balcón donde chillan los azulejos.
Temo recordarte aún en el invierno próximo
y la madrugada ya andando,
hago el último,
furioso intento,
para dormir sin sueños ni claridades.

Marie José Fauvelles Ripert , alias Miyó Vestrini.

las manos de Louis

La habitación del suicida 

Seguramente crees que la habitación estaba vacía.
Pues no. Había tres sillas bien firmes.
Una lámpara buena contra la oscuridad.
Un escritorio, en el escritorio una cartera, periódicos.
Un buda despreocupado. Un cristo pensativo.
Siete elefantes para la buena suerte y en el cajón una agenda.
¿Crees que no estaban en ella nuestras direcciones?
Seguramente crees que no había libros, cuadros ni discos.
Pues sí. Había una reanimante trompeta en unas manos negras.
Saskia con una flor cordial.
Alegría, divina chispa.
Odiseo sobre el estante durmiendo un sueño reparador
tras las fatigas del canto quinto.
Moralistas,
apellidos estampados con sílabas doradas
sobre lomos bellamente curtidos.
Los políticos justo al lado se mantenían erguidos.
No parecía que de esta habitación no hubiera salida,
al menos por la puerta,
o que no tuviera alguna perspectiva, al menos desde la ventana.
Las gafas para ver a lo lejos estaban en el alféizar.
Zumbaba una mosca, o sea que aún vivía.
Seguramente crees que cuando menos la carta algo aclaraba.
Y si yo te dijera que no había ninguna carta.
Tantos de nosotros, amigos, y todos cupimos
en un sobre vacío apoyado en un vaso.

Wislawa Szymborska. Traducción de Gerardo Beltrán
Como traer aquí el original en polaco no creo que aporte mucho, me he decidido por una versión en inglés. El traductor lo desconozco.

The Suicide's Room

I'll bet you think the room was empty.
Wrong. There were three chairs with sturdy backs.
A lamp, good for fighting the dark.
A desk, and on the desk a wallet, some newspapers.
A carefree Buddha and a worried Christ.
Seven lucky elephants, a notebook in a drawer.
You think our addresses weren't in it?

No books, no pictures, no records, you guess?
Wrong. A comforting trumpet poised in black hands.
Saskia and her cordial little flower.
Joy the spark of gods.
Odysseus stretched on the shelf in life-giving sleep
after the labors of book five.
The moralists
with the golden syllables of their names
inscribed on finely tanned spines.
Next to them, the politicians braced their backs.

No way out? But what about the door?
No prospects? The window had other views.
His glasses
lay on the windowsill.
And one fly buzzed-that is, was still alive.

You think at least the note must tell us something.
But what if i say there was no note-
and he had so many friends, but all of us fit neatly
inside the empty envelope propped up against a cup.


Retrato de Saskia con una flor. P. P. Rubens, 1641