Reguerón blúh con uvas

He comenzado una sección nueva en el periódico digital El pajarito. Se titula Reguerón blúh, un guiño a la novela negra y la fonética murciana. La estamos publicando por entregas que trato de que no queden muy espaciadas. Aquí va la primera, titulada La Para. Dejo el enlace permanente en la columna de la derecha, en el apartado de Siguiendo las miguitas. Y de paso me desayuno con este tema y este primoroso anuncio, Guiños y sonrisas para el último día del año.









Mad about the boy
I know it's stupid to be mad about the boy
I'm so ashamed of it but must admit the sleepless nights I've had
About the boy

On the silverscreen
He melts my foolish heart in every single scene
Although I'm quite aware that here and there are traces of the cad
About the boy

Lord knows I'm not a fool girl
I really shouldn't care
Lord knows I'm not a school girl
In the fury of her first affair

Will it ever cloy
This odd diversity of misery and joy
I'm feeling quite insane and young again
And all because I'm mad about the boy

So if I could employ
A little magic that will finally destroy
This dream that pains me and enchains me
But I can't because I'm mad...
I'm mad about the boy

por iteración

Otra variante, menos literal esta que la de hace unos días, sin respeto tampoco  por la exactitud de la puntuación. Aproximaciones, como siempre.

OZYMANDIAS

Me encontré con un viajero de una tierra antigua
Que contaba: dos piernas de piedra enormes y sin tronco
quedan de pie en el desierto. Cerca de ellas, en la arena,
medio hundido, un rostro desmenuzado, cuyo ceño

y labio arrugado y gesto de frío mandato
nos dicen que su escultor bien leía esas pasiones
que aún perduran impresas en estos objetos inanimados,
más que la mano que las creó y el corazón que las alimentó.

Y en el pedestal estas palabras se leen:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Mirad mis obras, Poderosos, y desesperad!"

A su lado nada ha permanecido. Alrededor de la decadencia
De esa ruina colosal, desnudas y sin límites

Se extienden las arenas solas y planas a lo lejos.

Percy Bysshe Shelley
Versión de Juan Bay

bueno y malo

Que se metía jaco, leo. Y que se lo llevó por delante. Así, como si hubiera una cierta sorpresa, como si sumando el ser gitano madrileño de buena familia en los años 80 y escribir la canción que sigue no dieran para eso y más. Si te parece, compones esto y luego te vas al gimnasio a hacer Pilates con 28 años, cifra áurea sobre la que ya he escrito en otras ocasiones, salvoconducto al otro barrio adonde le canta Sorderita y su gente, la de los Ketama con los que fundó el grupo. No sé si soy capaz de imaginarme cómo se quedarían.


Paso la vida pensando en lo bueno y lo malo.
mi mente está triste me siento algo extraño,
mi cuerpo se agota mi alma lo nota,
de ver en el mundo me tira de otra oca,
la loca envídia que trae la mentira
palabras tan falsas que por mi mente pasa, hoy pasa y yo....

El tiempo se pasa y los años me cansan,
de ver la mentira que traen gente vana,
mi tiempo está en vilo yo sé que me pasa
mentiras, palabras y todo es una falsa
hoy tengo un momento de ansias con ganas
quisiera decir lo que siento en mi alma
la vida pasa, hoy pasa y yo.....-

y en mí, y en mí, y en mí, 
en mi mundo nuevo lo voy a olvidar
las aventuras que he podido vivir
en mí ,y en mí, que yai que yai
no aguanto más, mi historia es asi,
y en mí......

que por mi mente pasa, hoy pasa y yo....

Paso la vida pensando en lo bueno y lo malo,
mi mente está triste me siento algo extraño,
mi cuerpo se agota mi alma lo nota,
de ver en el mundo me tira de otra oca,
la loca envídia que trae la mentira
palabras tan falsas que por mi mente pasa, hoy pasa y yo....

y en mí, y en mí y en mí
en mi mundo nuevo lo voy a olvidar
las aventuras que he podido vivir
en mí, y en mí, que yai que yai
no aguanto más, mi historía es asi, 
y en mí......

Paso la vida pensando...
que la vida pasa, hoy pasa...
paso la vida pensando...
que la vida pasa, hoy pasa...
paso la vida pensando...
que la vida pasa, hoy pasa y yo....







nothing beside

SONNET.

OZYMANDIAS.

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

El soneto es de Percy Bysshe Shelley, criatura inglesa que, de puro romántica, vivió 30 años (1792-1822) porque un naufragio en un velero se lo llevó por delante. Eso es ser consecuente y lo demás son pamplinas.
El poema se publicó en enero de 1818, cuando contaba con 25 primaveras. El entrecomillado corresponde a la inscripción que Diodorus Siculus dice en su Biblioteca histórica que había en la base de la estatua de Ramsés II allá por Egipto. El tal Diodorus era historiador de los de la época -siglo I a. de C.-, es decir, mitad escritor de ficción, mitad testigo imparcial. Ozymandias proviene de una transliteración al griego hecha malamente, por cierto, del nombre del trono del tal Ramsés
Pero la idea está clara, tanto como la de 1968, que aunque de mala calidad, de sobra es conocida.
La lectura -magnífica- corresponde a Bryan Cranston haciendo de W. W.

 transliterar.
(De trans- y el lat. littĕra, letra).

1. tr. Representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.





El soneto, de una inigualable perfección y rareza, está estudiado del derecho y del revés y carece de traducción posible. Pero, para que sea entendible al menos, me he dado el regalo del atrevimiento. Versiones hay en la red para quien quiera más, así como explicaciones y sesudos análisis acerca de la construcción del mismo.

OZYMANDIAS

Conocí a un viajero de una tierra antigua
Que dijo: Dos piernas de piedra enormes y sin tronco
Siguen de pie en el desierto. Cerca de ellas, sobre la arena,
Medio hundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño,

Y labio arrugado, y mueca de frío dominio
Cuentan que su escultor bien sabía de esas pasiones
Las cuales aún sobreviven, estampadas en esas cosas inertes,
a la mano que las remedó y el corazón que las alimentó.

Y en el pedestal aparecen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Mirad mis obras, vosotros poderosos, y desesperad!"

Nada queda al lado. Alrededor de la decadencia
De esa ruina colosal, ilimitadas y desnudas
Las arenas solitarias y llanas se extienden a lo lejos.

Versión de Juan Bay

remedar.
(Del lat. re -imitāri).
1. tr. Imitar o contrahacer algo, hacerlo semejante a otra cosa.
2. tr. Dicho de una persona: Seguir las mismas huellas y ejemplos de otra, o llevar el mismo método, orden o disciplina que ella.
3. tr. Dicho de una persona: Hacer las mismas acciones, visajes y ademanes que hace otra, generalmente con intención de burla.

remedo.
1. m. Imitación de algo, especialmente cuando no es perfecta la semejanza.

La palabra ciclable no está registrada en el Diccionario.

ciclar.
(Cf. acicalar).
1. tr. Bruñir y abrillantar las piedras preciosas.

confer
Voz lat., 2.ª pers. de sing. del imper. de conferre 'comparar'.
1. m. Voz que se utiliza en los escritos para indicar que se debe consultar algo, generalmente abreviada en cf. o cfr.

acicalar.
(Del ár. hisp. *iqál o siqál, y este del ár. clás. iqāl'instrumento para pulir o bruñir').
1. tr. Limpiar, alisar, bruñir, principalmente las armas blancas.
2. tr. Dar en una pared el último pulimento.
3. tr. Pulir, adornar, aderezar a alguien, poniéndole afeites, peinándolo, etc. U. m. c. prnl.
4. tr. Afinar, aguzar el espíritu o las potencias.

alegoría

(Del lat. allegorĭa, y este del gr. λληγορα).
1. f. Ficción en virtud de la cual un relato o una imagen representan o significan otra cosa diferente.
2. f. Obra o composición literaria o artística de sentido alegórico.
3. f. Ret. Figura que consiste en hacer patentes en el discurso, por medio de varias metáforas consecutivas, un sentido recto y otro figurado, ambos completos, a fin de dar a entender una cosa expresando otra diferente.




Look over yonder
What do you see?
The sun is a'rising
Most definitely
A new day is coming, ooh, ooh
People are changing
Ain't it beautiful, ooh, ooh
Crystal blue persuasion


Better get ready
To see the light
Love, love is the answer, ooh ooh
And that's all right
So don't you give up now, ooh ooh
So easy to find
Just look to your soul
And open your mind


Crystal blue persuasion, mmm, mmm
It's a new vibration
Crystal blue persuasion
Crystal blue persuasion


Maybe tomorrow
When he looks down
On every green field, ooh ooh
And every town
All of his children
And every nation
They'll be peace and good brotherhood
Crystal blue persuasion, yeah
Crystal blue persuasion, aha

good times to break bad

WALT
Gale. I’m wondering. How you..?
GALE
... Ended up here?
WALT
Actually, I’m still wondering how I ended up here, but... yes.I mean, I can’t imagine we strike each other as criminals.
GALE
Well, there’s crime and then there’s crime, I suppose. I’m definitely a libertarian. Consenting adults want what they want -- and if I’m not supplying it, they will get it somewhere else. At least with me, they’regetting exactly what they pay for.No added toxins or adulterants.Yeah, I was doing it the way you are supposed to. Pursuing my doctorate at Colorado. NSF research grant. I was on my way. Jumping through hoops -- kissing the proper behinds... attending to all the non-chemistry that one finds oneself occupied by.You know that world.That is not what I signed on for.I love the lab. Because it’s allstill magic, you know? Chemistry? I mean, once you lose that...
WALT
It is, it is magic. It still is.
GALE
And all the while, I kept about that great old Whitman poem.“When  I Heard the Learn’d Astronomer.”
WALT
I don’t know it.
GALE
Ah. Anyway...
WALT
Well, can you recite it?
GALE
Pathetically enough, I could.
WALT
Al right, well... No, no... comeon. Come on.
GALE
Sure you wanna hear it?
What the hell?

When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.

Walt Whitman

Cuando escuché al docto astrónomo,
cuando me presentaron en columnas
las pruebas y guarismos,
cuando me mostraron las tablas y diagramas
para medir, sumar y dividir,
cuando escuché al astrónomo discurrir
con gran aplauso de la sala,
qué pronto me sentí inexplicablemente
hastiado,
hasta que me escabullí de mi asiento y
me fui a caminar solo,
en el húmedo y místico aire nocturno,
mirando de rato en rato,
en silencio perfecto a las estrellas.

Traducción de León Felipe




El azul del mar inunda mis ojos,
el aroma de las flores me envuelve,
contra las rocas se estrellan mis enojos
y así toda esperanza me devuelve.
Malos tiempos para la lírica.

Las ratas corren por la penumbra del callejón,
tu madre baja con el cesto y saluda,
seguro que ha acabado tu jersey de cotton
...puedes esbozar una sonrisa blanca y pura.
Malos tiempos para la lírica.

Seguro que algún día cansado y aburrido
encontrarás a alguien de buen parecer,
trabajo de banquero bien retribuído
y tu madre con anteojos volverá a tejer


a propósito de su torre abolida

En el reino de la Poesía cada poema es una torre que se yergue a instancias secretas para ser habitada por un príncipe (¿el poeta, nosotros, alguien que vendrá?) Ese príncipe sabe que sobre el discurrir profuso de lo cotidiano, de lo abismante de las cosas, la máxima certeza es el desconsuelo felizmente asumido, sabe que los poemas al ser torres próximas a derrumbarse, son en sí la interrogación permanente que no necesita o busca respuestas fidedignas, sino el goce de formular esas mismas preguntas con el mayor sentimiento y perfección posibles.


Ismael Gavilán

las horas

Sucede a veces que de A se puede pasar a B no porque uno crea que hay una conexión, sino porque la conexión no depende de la creencia subjetiva del espectador, sino de la deliberada intención del creador. Esto Jaime lo hacía mucho; de hecho, diría que construía A con una suma de B, C, D y lo que se le ocurriese. Siempre B, C, D, etc eran de alto calado y, también siempre, A quedaba limpia como si la suma que albergaba en su interior no atendiese a reglas matemáticas elementales, como si de resultas de sumar dos más dos diese cinco. Cuando los demás copiaban, él intertextualizaba lo más fino que había dado la poesía inglesa, la francesa, la clásica, hasta abrumar en cada frase, en cada posible evocación, si uno pretendía seguir el hilo hacia atrás; y hasta deleitar, claro, con su simple lectura.

Tratar en un cuaderno como este de tirar del hilo es un asunto de una laboriosidad mayor, pero con paciencia y osadía lo haré de cuando en cuando, como lo he hecho con las traducciones de algunos poemas escritos en inglés. Voy a empezar por uno que me ronda desde hace tiempo, bello hasta el dolor, y que me llevará varias entradas:

PRÍNCIPE DE AQUITANIA, EN SU TORRE ABOLIDA 

Una clara conciencia de lo que ha perdido,
es lo que le consuela. Se levanta
cada mañana a fallecer, discurre por estancias
en donde sórdamente duele el tiempo
que se detuvo, la herida mal cerrada.
Dura en ningún lugar este otro mundo,
y vuelve por la noche en las paradas
del sueño fatigoso... Reino suyo
dorado, cuántas veces
por él pregunta en la mitad del día,
con el temor de olvidar algo!
Las horas, largo viaje desabrido.
La historia es un instante preferido,
un tesoro en imágenes, que él guarda
para su necesaria consulta con la muerte.
Y el final de la historia es esta pausa.

Jaime Gil de Biedma

charming Sebastian

Vi por fin la serie Brideshead revisited, aquí traducida como Retorno a Brideshead. Después compré el libro y en él ando. Me ha impactado tanto que voy a abrir una etiqueta para albergar entradas que de alguna u otra forma entroncan con el universo creado por Evelyn Waugh, su autor. La anterior entrada sería la primera, aludiendo a buena parte del nudo existencial de los personajes que por la obra desfilan, y esta, también. En el proceso de degradación del absolutamente encantador -charming- Sebastian hay varias alusiones a los términos que aquí siguen, haciendo hincapié en su diferencia. Según la RAE, son sinónimos; por lo que he podido indagar, no lo son. Apuntes y notas hay en la red para quien quiera diferenciar de forma precisa.

alcoholizado, da.
(Del part. de alcoholizar).
1. adj. Dicho de una persona: Que por el abuso de las bebidas alcohólicas, padece los efectos de la saturación del organismo por alcohol. U. t. c. s.
alcohólico, ca.
1. adj. Que contiene alcohol.
2. adj. Perteneciente o relativo al alcohol.
3. adj. Producido por él.
4. adj. alcoholizado. U. t. c. s.
dipsomanía.
(Del gr. δψα, sed, y manía).
1. f. alcoholismo ( abuso del alcohol).
dipsomaníaco, ca o dipsomaniaco, ca.
1. adj. Que padece dipsomanía. U. t. c. s.
dipsómano, na.
1. adj. dipsomaníaco.

¿de verdad podemos, Luis?

Adjudiquemos a los dioses
un estatuto de sombra.

Podemos desenvolvernos
entre fantasmas
con la misma facilidad
con que nos asombran los prodigios.

Luis Sanz en Sangre estancada

(Dejo esta entrada clasificada también dentro del apartado Brideshead revisited porque ese libro, esa serie, no habla, entre otras cosas, sino de eso)


¿es divertido o es extraño cómo funcionan las cosas?



And no-one saw the carny go
And the weeks flew by
Until they moved on the show
Leaving his caravan behind
It was parked out on the south east ridge
And as the company crossed the bridge
With the first rain filling the bone-dry river bed
It shone, just so, upon the edge
Away, away, we're sad, they said

Dog-boy, atlas, half-man, the geeks, the hired hands
There was not one among them that did not cast an eye behind
In the hope that the carny would return to his own kind

And the carny had a horse, all skin and bone
A bow-backed nag, that he named "Sorrow"
How it is buried in a shallow grave
In the then parched meadow

And the dwarves were given the task of digging the ditch
And laying the nag's carcass in the ground
And boss Bellini, waving his smoking pistol around
saying "The nag is dead meat"
"We caint afford to carry dead weight"
The whole company standing about
Not making a sound
And turning to dwarves perched on the enclosure gate
The boss says "Bury this lump of crow bait"

And then the rain came
Everybody running for their wagons
Tying all the canvas flaps down
The mangy cats crowling in ther cages
The bird-girl flapping and squawking around
The whole valley reeking of wet beast
Wet beast and rotten hay
Freak and brute creation
Packed up and on their way

The three dwarves peering from their wagon's hind
Moses says to Noah "We shoulda dugga deepa one"
Their grizzled faces like dying moons
Still dirty from the digging done

And as the company passed from the valley
Into a higher ground
The rain beat on the ridge and on the meadow
And on the mound

Until nothing was left, nothing at all
Except the body of Sorrow
That rose in time
To float upon the surface of the eaten soil

And a murder of crows did circle round
First one, then the others flapping blackly down

And the carny's van still sat upon the edge
Tilting slowly as the firm ground turned to sludge
And the rain it hammered down

And no-one saw the carny go
I say it's funny how things go

Edie y sus rápidos 28

Here she comes, you better watch your step
She's going to break your heart in two, it's true
It's not hard to realize
Just look into her false colored eyes
She builds you up to just put you down, what a clown

'Cause everybody knows (She's a femme fatale)
The things she does to please (She's a femme fatale)
She's just a little tease (She's a femme fatale)
See the way she walks
Hear the way she talks

You're written in her book
You're number 37, have a look
She's going to smile to make you frown, what a clown
Little boy, she's from the street
Before you start, you're already beat
She's gonna play you for a fool, yes it's true

'Cause everybody knows (She's a femme fatale)
The things she does to please (She's a femme fatale)
She's just a little tease (She's a femme fatale)
See the way she walks
Hear the way she talks

Lou Reed en The Velvet Underground, 1966



Andy Warhol: I wonder if people are going to remember us?
Edie Sedgwick: What, when we're dead? 
Andy Warhol: Yeah. 
Edie Sedgwick: Well I think people will talk about how you changed the world. 
Andy Warhol: I wonder what they'll say about you... in your obituary. I like that word. 
Edie Sedgwick: Nothing nice, I don't think. 
Andy Warhol: No no, come on. They'd say, "Edith Minturn Sedgwick: beautiful artist and actress... 
Edie Sedgwick: ...and all around loon. 
Andy Warhol: ...Remembered for setting the world on fire... 
Edie Sedgwick: ...and escaping the clutches of her terrifying family... 
Andy Warhol: ...Made friends with everybody, and anybody... 
Edie Sedgwick: ...creating chaos and uproar wherever she went. Divorced as many times as she married, she leaves only good wishes behind. 
[laughs] 
Edie Sedgwick:
 That's nice, isn't it?