SONNET.
OZYMANDIAS.
I met a traveller from an antique
land
Who said: Two vast and trunkless legs
of stone
Stand in the desert. Near them, on
the sand,
Half sunk, a shattered visage lies,
whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold
command,
Tell that its sculptor well those
passions read
Which yet survive, stamped on these
lifeless things,
The hand that mocked them and the
heart that fed.
And on the pedestal these words
appear:
"My name is Ozymandias, king of
kings:
Look on my works, ye Mighty, and
despair!"
Nothing beside remains. Round the
decay
Of that colossal wreck, boundless and
bare
The lone and level sands stretch far
away.
El soneto
es de Percy Bysshe Shelley, criatura inglesa que, de puro romántica,
vivió 30 años (1792-1822) porque un naufragio en un velero se lo llevó por delante. Eso es ser consecuente y lo demás son pamplinas.
El poema se publicó en enero de 1818, cuando contaba con 25 primaveras. El entrecomillado corresponde a la inscripción que Diodorus Siculus dice en su Biblioteca histórica que había en la base de la estatua de Ramsés II allá por Egipto. El tal Diodorus era historiador de los de la época -siglo I a. de C.-, es decir, mitad escritor de ficción, mitad testigo imparcial. Ozymandias proviene de una transliteración al griego hecha malamente, por cierto, del nombre del trono del tal Ramsés
El poema se publicó en enero de 1818, cuando contaba con 25 primaveras. El entrecomillado corresponde a la inscripción que Diodorus Siculus dice en su Biblioteca histórica que había en la base de la estatua de Ramsés II allá por Egipto. El tal Diodorus era historiador de los de la época -siglo I a. de C.-, es decir, mitad escritor de ficción, mitad testigo imparcial. Ozymandias proviene de una transliteración al griego hecha malamente, por cierto, del nombre del trono del tal Ramsés
Pero la
idea está clara, tanto como la de 1968, que aunque de mala calidad, de sobra es
conocida.
La lectura
-magnífica- corresponde a Bryan Cranston haciendo de W. W.
transliterar.
(De trans- y el lat. littĕra, letra).
El soneto, de una inigualable
perfección y rareza, está estudiado del derecho y del revés y carece de traducción
posible. Pero, para que sea entendible al menos, me he dado el regalo del
atrevimiento. Versiones hay en la red para quien quiera más, así como
explicaciones y sesudos análisis acerca de la construcción del mismo.
OZYMANDIAS
Conocí a un viajero de una tierra antigua
Que dijo: Dos piernas de piedra enormes y sin tronco
Siguen de pie en el desierto. Cerca de ellas, sobre la
arena,
Medio hundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño,
Y labio arrugado, y mueca de frío dominio
Cuentan que su escultor bien sabía de esas pasiones
Las cuales aún sobreviven, estampadas en esas cosas inertes,
a la mano que las remedó y el corazón que las alimentó.
Y en el pedestal aparecen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Mirad mis obras, vosotros poderosos, y desesperad!"
Nada queda al lado. Alrededor de la decadencia
De esa ruina colosal, ilimitadas y desnudas
Las arenas solitarias y llanas se extienden a lo lejos.
Versión de Juan Bay
Versión de Juan Bay
remedar.
(Del lat. re -imitāri).
2. tr. Dicho de una persona: Seguir las mismas huellas
y ejemplos de otra, o llevar el mismo método, orden o disciplina que ella.
3. tr. Dicho de una persona: Hacer las mismas
acciones, visajes y ademanes que hace otra, generalmente con intención de burla.
remedo.
1. m. Imitación de algo, especialmente cuando no es
perfecta la semejanza.
Se echaban de menos tus traducciones.
ResponderEliminarYo también las echaba de menos...
ResponderEliminarA ver si vuelvo a coger carrerilla.
Thks.
Grcs.