mi no llegada

La estación de ferrocarril

Mi no llegada a la ciudad de N.
tuvo lugar puntualmente.

Fuiste avisado
con una carta no enviada.

Lograste no llegar
a la hora prevista.
El tren llegó al andén número tres.
Bajó mucha gente.

Entre la multitud se dirigió a la salida
la ausencia de mi persona.

Varias mujeres me sustituyeron
rápidamente
en aquella prisa.

A una de ellas se le acercó corriendo
alguien desconocido para mí,
pero ella lo reconoció
al instante.

Ambos intercambiaron
un beso no nuestro,
durante el cual se perdió
no mi maleta.

La estación de la ciudad de N.
pasó bien el examen
de la existencia objetiva.

La totalidad permanecía en su lugar.
Los detalles se movían
por trayectorias calculadas.

Tuvo lugar incluso
una cita acordada.

Fuera del alcance
de nuestra presencia.

En el paraíso perdido
de la probabilidad.

En otra parte.
En otra parte.

Como suenan estas palabras.

Wislawa Szymborska  

Aquí hay otra versión en castellano.

The Railroad Station

My nonarrival in the city of N.
took place on the dot.

You'd been alerted
in my unmailed letter.

You were able not to be there
at the agreed-upon time.

The train pulled up at platform 3.
A lot of people got out.

My absence joined the throng
as it made its way toward the exit.

Several women rushed
to take my place
in all that rush.

Somebody ran up to one of them.
I didn't know him,
but she recognized him
immediately.

While they kissed
with not our lips,
a suitcase disappeared,
not mine.

The railroad station in the city of N.
passed its exam
in objective existence
with flying colors.

The whole remained in place.
Particulars scurried
along the designated tracks.

Even a rendezvous
took place as planned.

Beyond the reach
of our presence.

In the paradise lost
of probability.

Somewhere else.
Somewhere else.
How these little words ring.

Translated from the Polish the by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.