Dream of Lust
After one of those nights, a day:
the mind dutiful, waking, putting on its slippers,
and the spirit restive, muttering
I’d rather, I’d rather—
the mind dutiful, waking, putting on its slippers,
and the spirit restive, muttering
I’d rather, I’d rather—
Where did it come from,
so sudden, so fierce,
an unexpected animal? Who
was the mysterious figure?
so sudden, so fierce,
an unexpected animal? Who
was the mysterious figure?
You are ridiculously young, I told him.
The day tranquil, beautiful, expecting attention.
The night distracting and barred—
and I cannot return,
not even for information.
The night distracting and barred—
and I cannot return,
not even for information.
Roses in bloom, penstemon, the squirrels
preoccupied for the moment.
And suddenly I don’t live here, I live in a mystery.
preoccupied for the moment.
And suddenly I don’t live here, I live in a mystery.
He had an odd lumbering gaucheness
that became erotic grace.
that became erotic grace.
It is what I thought and not what I thought:
the world is not my world, the human body
makes an impasse, an obstacle.
the world is not my world, the human body
makes an impasse, an obstacle.
Clumsy, in jeans, then suddenly
doing the most amazing things
as though they were entirely his idea—
doing the most amazing things
as though they were entirely his idea—
But the afterward at the end of the timeless:
coffee, dark bread, the sustaining rituals
going on now so far away—
coffee, dark bread, the sustaining rituals
going on now so far away—
the human body a compulsion, a magnet,
the dream itself obstinately
clinging, the spirit
helpless to let it go—
the dream itself obstinately
clinging, the spirit
helpless to let it go—
it is still not worth
losing the world.
Luoise Glück
Sueño lascivo
Después de una de esas noches, un día:
la mente obediente,
despertándose, calzándose las pantuflas,
y el espíritu
impaciente, mascullando
cuánto más me gustaría, cuánto más...
¿De dónde salió,
tan súbito, tan
feroz,
un animal inesperado?
¿Quién
era esa figura
misteriosa?
Eres ridículamente
joven, le dije.
El día calmo, bello,
la atención expectante.
La noche perturbadora
y prohibida:
y no puedo volver,
ni siquiera en busca
de información.
Rosas en flor, matas
de pestemon, las ardillas
preocupadas por el
instante.
Y de pronto no vivo
aquí, vivo en un misterio.
Él tenía una rara
torpeza desmañada
que se convirtió en
gracia erótica.
Es lo que pensaba y
lo que pensaba que no:
el mundo no es mi
mundo, el cuerpo humano
es un punto muerto,
un obstáculo.
Desgarbado, con
vaqueros, después de pronto
haciendo las cosas
más sorprendentes
como si fueran por
completo invento suyo...
Pero el después al
final de lo eterno:
café, pan negro, los
ritos nutritivos
que ya vienen de tan
lejos...
el cuerpo humano una
compulsión, un imán,
el sueño que
persiste
obstinado, el espíritu
incapaz de dejarlo
ir...
todavía no vale la
pena
perder el mundo.
Traducción de Mirta Rosenberg
No hay comentarios:
Publicar un comentario