el arquitecto

dona d´hivern

En aquesta hora, quan la soledat
és la darrera forma d'estimar,
aquesta ciutat trista m'ha fet perdre
tot el que havia ja perdut de tu.
A què has vingut? Qui ets, si només ets
la imatge als fons del pou de mi mateix?
He cremat el teu cos a dins de mi
i ja he fet tard a tot.

Joan Margarit


Mujer de invierno

En esta hora, cuando la soledad
es la última forma de amar,
esta ciudad triste me ha hecho perder
todo lo que ya había perdido de ti. 
¿A qué has venido? ¿Quién eres, si sólo eres
la imagen al fondo del pozo de mí mismo?
He quemado tu cuerpo dentro de mí
y ya he hecho tarde a todo.

Traducción de Silvia Roca

Y bueno, como en este cuaderno ya he expresado en otras muchas ocasiones, el tema de la traducción es harto complejo. Así que esto que escribo es una adenda a la entrada, nueve días después. Se trata del último verso. UCLA y yo proponemos este otro, alternativo al de SR:
[...]
y ya he llegado tarde a todo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario