Tomando vino
Me miró, me dio belleza,
y yo la creí mía.
Feliz, me tragué la estrella.
Permití ser pensada
a imagen del reflejo
producido en sus ojos. Bailo, bailo
al compás de repentinas alas.
La mesa es una mesa, el vino, vino
en una copa, que es una copa
y está estando en la mesa.
Y yo soy imaginaria, increíblemente imaginaria,
imaginaria hasta la médula.
Le hablo de lo que quiere, de las hormigas
que mueren de amor
bajo la constelación del diente de león.
Juro que una rosa blanca
salpicada de vino, canta.
Me río, inclino la cabeza
con cuidado, como si comprobara
un invento. Bailo, bailo
en una sorprendida piel, en un abrazo,
que me crea.
La Eva de la costilla, la Venus de la espuma,
la Minerva de la cabeza de Júpiter
eran más reales.
Cuando él no me mira,
busco mi reflejo
en la pared. Y sólo veo
un clavo del que han descolgado un cuadro.
Drinking Wine
He
looked, and gave me beauty,
and I took it as if mine.
Happy, I
swallowed a star.
I allowed myself to be
invented in the
likeness
of the reflection in his eyes.
I am dancing,
dancing
in the flutter of sudden wings.
A table is a
table.
Wine is wine in a glass
that is just a glass and
stands
standing on a table. While
I am imaginary
to the
point of no belief,
imaginary
to the point of blood.
I
am telling him
what he want to hear: ants
dying of love
under
the constellation of the dandelion.
I swear that a white
rose,
sprinkled with wine, sings.
I am laughing, tilting
my
head carefully
as if checking an invention
I am dancing,
dancing
in astonished skin, in
an embrace that creates me.
Eve
from a rib, Venus from sea-foam,
Minerva from Jove's head––
all
were more real than I.
When he stops looking at me
I search
for my reflection
on a wall. I see only
a nail from which a
picture
has been removed
Wislawa Szymborska
Translated from the Polish by Graźyna Drabik and
Sharon Olds
Over
Wine
He glanced, gave me extra charm
and I took it as my own.
Happily I gulped a star.
I let myself be invented,
modelled on my own reflection
in his eyes. I dance, dance, dance
in the stir of sudden wings.
The chair’s a chair, the wine is wine,
in a wineglass that’s the wineglass
standing there by standing there.
Only I’m imaginary,
make-believe beyond belief,
so fictitious that it hurts.
And I tell him tales about
ants that die of love beneath
a dandelion’s constellation.
I swear a white rose will sing
if you sprinkle it with wine.
I laugh and I tilt my head
cautiously, as if to check
whether the invention works.
I dance, dance inside my stunned
skin, in his arms that create me.
Eve from the rib, Venus from foam,
Minerva from Jupiter’s head –
all three were more real than me.
When he isn’t looking at me,
I try to catch my reflection
on the wall. And I see the nail
where a picture used to be.
No hay comentarios:
Publicar un comentario