de atribuciones indebidas y actuaciones conjuntas

arrogar
  

Del lat. arrogāre.

1. tr. p. us. Atribuiradjudicar.

Sin.:
  • atribuiradjudicarasignarachacaraplicar.

2. prnl. Apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmaterialescomo facultadesderechos u honores.

Sin.:
  • apropiarseatribuirseasumir.

concomitante

Del lat. concomĭtans, -antis, de concomitāri 'acompañar'.

1. adj. Que aparece o actúa conjuntamente con otra cosa.

Sin.:
  • coincidenteconcurrentesimultáneocoordinadoasociadocompatible.
Ant.:
  • incompatible

without Lili Marlene

Lo usa Michel en su Paul at home. Y lo usa, efectivamente, como comienza la letra: a las tantas de la madrugada.
De la cabecita de Leonardo no vamos a descubrir nada a estas alturas. Sí del anfíbraco y el espondeo. Aquí hay una pequeña pero ilustrativa explicación. También hay material interesante aquí, sobre todo como tirar hacia atrás hasta llegar a Schubert...

anfíbraco

Del lat. amphibrăchus, y este del gr. ἀμφίβραχυς amphíbrachys.

1. m. Métr. En la poesía griega y latinapie compuesto de tres

sílabasuna larga entre dos breves.

espondeo

Del lat. spondēus, y este del gr. σπονδεῖος spondeîos.

1. m. Métr. Pie de la poesía griega y latinacompuesto de dos

sílabas largas.


It's four in the morning, the end of December I'm writing you now just to see if you're better New York is cold, but I like where I'm living There's music on Clinton Street all through the evening I hear that you're building your little house deep in the desert You're living for nothing now. I hope you're keeping some kind of record Yes, and Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night that you planned to go clear Did you ever go clear? Oh, the last time we saw you you looked so much older Your famous blue raincoat was torn at the shoulder You'd been to the station to meet every train But then you came home without Lili Marlene And you treated my woman to a flake of your life And when she came back she was nobody's wife I see you there with the rose in your teeth One more thin gypsy thief Well I see Jane's awake She sends her regard And what can I tell you my brother, my killer? What can I possibly say? I guess that I miss you. I guess I forgive you I'm glad you stood in my way If you ever come by here For Jane or for me Well, your enemy is sleeping And his woman is free Yes, and thanks for the trouble you took from her eyes I thought it was there for good so I never tried And Jane came by with a lock of your hair She said that you gave it to her That night that you planned to go clear Sincerely, L. Cohen

era un milagro

Summer Kitchen

In June's high light she stood at the sink
            With a glass of wine,
And listened for the bobolink,
And crushed garlic in late sunshine.

I watched her cooking, from my chair.
            She pressed her lips
Together, reached for kitchenware,
And tasted sauce from her fingertips.

"It's ready now. Come on," she said.
            "You light the candle."
We ate, and talked, and went to bed,
And slept. It was a miracle.

Cocina de verano

En el luminoso mes de junio se ponía en el fregadero con un vaso de vino,
y escuchaba a los zorzales,
y machacaba ajos bajo la luz del crepúsculo.

Yo le veía cocinar desde mi silla.
Apretaba los labios
mientras andaba con los cacharros,
y probaba la salsa con la punta de sus dedos.

«Ya está lista. Vamos», decía.
«Enciende tú la vela».
Comíamos y charlábamos, y nos íbamos a la cama,
y dormíamos. Era un milagro.

Donald Hall. Traducción de Juan José Vélez Otero.

viernes de toros

Le envié la foto, sin texto alguno. Me repondió:
- No confundas las estrellas con luces de neón.
Le respondí:
- De momento, nada de adiós muchachos.
Esta madrugada me desperté, era de esperar, con Joaquín en la cabeza sonando.
Por cierto, adiós muchachos no me lleva al tango, sino a la inolvidable película de Louis Malle. Yo tendría escasos veinte años en aquella sala pequeña, mítica, inolvidable, extinta. 
El título de la entrada alude a la placa de la calle, que no se ve bien. Todo muy bien hilvanado.






Lo primero que quise fue marcharme bien lejos;
en el álbum de cromos de la resignación pegábamos los niños que odiaban los espejos guantes de Rita Hayworth, calles de Nueva York. Apenas vi que un ojo me guiñaba la vida le pedí que a su antojo dispusiera de mí, ella me dió las llaves de la ciudad prohibida yo, todo lo que tengo, que es nada, se lo di. Así crecí volando y volé tan deprisa que hasta mi propia sombra de vista me perdió, para borrar mis huellas destrocé mi camisa, confundí con estrellas las luces de neón. Hice trampas al póker, defraudé a mis amigos, sobre el banco de un parque dormí como un lirón; por decir lo que pienso sin pensar lo que digo más de un beso me dieron (y más de un bofetón). Lo que sé del olvido lo aprendí de la luna, lo que sé del pecado lo tuve que buscar como un ladrón debajo de la falda de alguna de cuyo nombre ahora no me quiero acordar. Así que, de momento, nada de adiós muchachos, me duermo en los entierros de mi generación; cada noche me invento, todavía me emborracho; tan joven y tan viejo, like a rolling stone.

en Cuenca

vigamen 

1. m. viguería.

viguería 

1. f. Conjunto de vigas de una fábrica o edificio.

zangarriana

1. f.coloq. Enfermedad leve y pasajera, que repite con frecuencia; p. ej., la jaqueca periódica.

2. f. coloq. Tristeza, melancolía, disgusto.

3. f. Veter. Especie de hidropesía de los animales.

4. f. Cuen. galbana1.

Sin.:

·        galbana1, desgana, pereza, flojera, vagancia.

galbana1

De or. inc.

1. f. coloq. Pereza, desidia o poca gana de hacer algo.

(it´s) as much about the potential of the future as it is about the bittersweetness of the past

He vuelto a leerlo, un año y algo después. He vuelto a disfrutarlo, quizás si cabe, más. No sé por qué no lo referencié en su día, Segovia, primavera, 2023. Dejo una canción que cierra la deliciosa, exquisita historia.
Aquí hay un extracto y unos cuantos comentarios acertados.






When you're alone, and life is making you lonelyYou can always goDowntownWhen you've got worries, all the noise and the hurrySeems to help, I knowDowntownJust listen to the music of the traffic in the cityLinger on the sidewalk where the neon signs are prettyHow can you lose?
The lights are much brighter thereYou can forget all your troubles, forget all your caresSo go downtown, things'll be great when you'reDowntown, no finer place for sureDowntown everything's waiting for you
Downtown, downtown
Don't hang around and let your problems surround youThere are movie showsDowntownMaybe you know some little places to go toWhere they never closeDowntownJust listen to the rhythm of a gentle bossa novaYou'll be dancing with him too before the night is overHappy again
The lights are much brighter thereYou can forget all your troubles, forget all your caresSo go downtown, where all the lights are brightDowntown, waiting for you tonightDowntown, you're gonna be alright now
Downtown, downtownDowntown
DowntownAnd you may find somebody kind to help and understand youSomeone who is just like you and needs a gentle hand toGuide them along
So maybe I'll see you thereWe can forget all our troubles, forget all our caresSo go downtown, things'll be great when you'reDowntown, don't wait a minute moreDowntown, everything's waiting for you
Downtown, downtown, downtown, downtownDowntown, downtown, downtown, downtown, downtown, downtown

tres horas después

Fuimos al Doré a ver esto de abajo. Sucede que ni ella ni yo la habíamos visto nunca antes. Sí, claro, imágenes, escenas que forman parte ya de un imaginario popular. Tres horas después de sentarnos salimos en estado de shock. Dejo algunas reflexiones. Al respecto, no resulta difícil encontrar exégesis.
Qué barbaridad.




Arthur (Usher) Fellig, el forense

Arthur es de una brillantez muy inusual y, a la vez, arquetípica. La de quien llega por instinto, porque no usa el consciente. Para eso hay que valer. La exposición que fuimos a ver ayer es pequeña comparada con otras que han venido aquí, pero es más que suficiente para darse cuenta de su enormidad, de su capacidad de disección, de su análisis excelso, de su humor, de su finura, de su empatía. Y sí, me parece apropiadísimo el título de la misma porque Weegee era, sobre todo, un forense.
Aquí está el material, básicamente.


 

but I wanted to ride

A Happy Birthday

This evening, I sat by an open window

and read till the light was gone and the book

was no more than a part of the darkness.

I could easily have switched on a lamp,

but I wanted to ride this day down into night,

to sit alone and smooth the unreadable page

with the pale gray ghost of my hand.

 

Un feliz cumpleaños

 

Esta tarde me senté junto a una ventana abierta
y leí hasta que la luz se hubo ido y el libro
no era más que una parte de la oscuridad.
Podría fácilmente haber encendido la lámpara,
pero quería cabalgar este día hasta la noche,
sentarme solo y acariciar la ilegible página
con el pálido y gris fantasma de mi mano.

 

After Years

 

Today, from a distance, I saw you

walking away, and without a sound

the glittering face of a glacier

slid into the sea. An ancient oak

fell in the Cumberlands, holding only

a handful of leaves, and an old woman

scattering corn to her chickens looked up

for an instant. At the other side

of the galaxy, a star thirty-five times

the size of our own sun exploded

and vanished, leaving a small green spot

on the astronomer's retina

as he stood on the great open dome

of my heart with no one to tell.

 

Después de años

 

Hoy, desde lejos, te vi
alejarte, y sin un sonido
la resplandeciente cara de un glaciar
se hundió en el mar. Un viejo roble
cayó en las Cumberlands, levantando apenas
un puñado de hojas, y una anciana
que esparcía maíz para sus gallinas levantó la mirada
por un instante. En el extremo opuesto
de la galaxia, una estrella treinta y cinco veces
mayor que nuestro sol explotó
y se desvaneció, dejando una pequeña mancha verde
en la retina del astrónomo
como si éste estuviera de pie en la gran cúpula abierta
de mi corazón sin nadie a quien contárselo.

 

Ted Kooser.

Traducción de Hilario Barrero y Jonio González.

mas já a aventura

En un rato me iré a impartir física y química, de modo que muy apropiadamente:

Traduçao

Este poema
em outra língua
seria outro poema

un relógio atrasado
que marca a hora certa
de algum outro lugar

uma criança que inventa
uma língua só para falar
com outra língua

uma casa de montanha
recostruída sobre a praia
corroída pouco a pouco pela presençia do mar

o importante é que
nun determinado ponto
os poemas fiquem emparelhados

como em certos problemas de física
de velhos livros escolares


Traducción

Este poema
en otro idioma
sería otro poema

un reloj atrasado
que marca la hora correcta
de algún otro lugar

un niño que inventa
un idioma solamente para hablar
con otro niño

una casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída poco a poco por la presencia del mar

lo importante es que
en un determinado momento
los poemas queden emparejados

como en ciertos problemas de física
de viejos libros escolares

La traducción es de Fernando Vérkell. En su página hay unos cuantos más. De uno de ellos me quedo con esto:

aqueles como nós para quem o desejo
não é prenúncio mas já a aventura
os que se reconhecen na tristeza
das piscinas vazias a beira-mar

 

aquellos como nosotros para quienes el deseo
no es presagio sino la aventura en sí
los que se reconocen en la tristeza
de las piscinas vacías en la costa

Ana Martins Marques

verás

Cuando tengas ganas de morirte
Cuando tengas ganas de morirte
esconde la cabeza bajo la almohada
y cuenta cuatro mil borregos.
Quédate dos días sin comer
y veras qué hermosa es la vida:
carne, frijoles, pan.
Quédate sin mujer: verás.
Cuando tengas ganas de morirte
no alborotes tanto: muérete
y ya.
Jaime Sabines

Mary and Max

Me resultó impactante esta joya. En algún lugar he leído que tuvo problemas para estrenarse en nuestro país: muy ilustrativo todo.
Por cierto, Max escribe con el tipo que a mí más me gusta.


compraventa de ruidos usados

ARTE DE LA POESÍA 

Implacable desprecio por el arte
de la poesía como vómito inane
del imberbe del alma
que inflama su pasión desconsolada
de vecinal nodriza con eólicas voces.


Implacable desdén por el que llena
de rotundas palabras, congeladas y grasas,
el embudo vacío.

Por el meditador falaz de la nuez foradada,

por el que escribe ¡ay! y se pone peana,

por el decimonónico, el pajizo, el superfluo, el obvio,

por el que anda aún entre seres y nadas
flatulentos y obscenos,

por el tonto tenaz,

por el enano,

por el viejo poeta que no sabe
suicidarse a tiempo debajo de su mesa,
por el confesional,

por el patético,

por el llamado, en fin, al gran negocio,

y por el arte de la poesía ejercido a deshora
como una compraventa de ruidos usados.


José Ángel Valente

así son pues los poetas

Así son
 
Su profesión se sabe es muy antigua
y ha perdurado hasta ahora sin variar
a través de los siglos y civilizaciones.
 
No conocen vergüenza ni reposo
se emperran en su oficio a pesar de las críticas
unas veces cantando
otras sufriendo el odio y la persecución
mas casi siempre bajo tolerancia.
 
Platón no les dio sitio en su República.
 
Creen en el amor
a pesar de sus muchas corrupciones y vicios
suelen mitificar bastante la niñez
y poseen medallones o retratos
que miran en silencio cuando se ponen tristes.
 
Ah curiosas personas que en ocasiones yacen
en lechos lujosísimos y enormes
pero que no desdeñan revolcarse
en los sucios jergones de la concupiscencia
sólo por un capricho.
 
Le piden a la vida más de lo que esta ofrece.
 
Difícilmente llegan a reunir dinero
la previsión no es su característica
y se van marchitando poco a poco
de un modo algo ridículo
si antes no les dan muerte por quién sabe qué cosas.
 
Así son pues los poetas
las viejas prostitutas de la Historia.

José Agustín Goytisolo