Reguerón blúh con uvas

He comenzado una sección nueva en el periódico digital El pajarito. Se titula Reguerón blúh, un guiño a la novela negra y la fonética murciana. La estamos publicando por entregas que trato de que no queden muy espaciadas. Aquí va la primera, titulada La Para. Dejo el enlace permanente en la columna de la derecha, en el apartado de Siguiendo las miguitas. Y de paso me desayuno con este tema y este primoroso anuncio, Guiños y sonrisas para el último día del año.









Mad about the boy
I know it's stupid to be mad about the boy
I'm so ashamed of it but must admit the sleepless nights I've had
About the boy

On the silverscreen
He melts my foolish heart in every single scene
Although I'm quite aware that here and there are traces of the cad
About the boy

Lord knows I'm not a fool girl
I really shouldn't care
Lord knows I'm not a school girl
In the fury of her first affair

Will it ever cloy
This odd diversity of misery and joy
I'm feeling quite insane and young again
And all because I'm mad about the boy

So if I could employ
A little magic that will finally destroy
This dream that pains me and enchains me
But I can't because I'm mad...
I'm mad about the boy

por iteración

Otra variante, menos literal esta que la de hace unos días, sin respeto tampoco  por la exactitud de la puntuación. Aproximaciones, como siempre.

OZYMANDIAS

Me encontré con un viajero de una tierra antigua
Que contaba: dos piernas de piedra enormes y sin tronco
quedan de pie en el desierto. Cerca de ellas, en la arena,
medio hundido, un rostro desmenuzado, cuyo ceño

y labio arrugado y gesto de frío mandato
nos dicen que su escultor bien leía esas pasiones
que aún perduran impresas en estos objetos inanimados,
más que la mano que las creó y el corazón que las alimentó.

Y en el pedestal estas palabras se leen:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Mirad mis obras, Poderosos, y desesperad!"

A su lado nada ha permanecido. Alrededor de la decadencia
De esa ruina colosal, desnudas y sin límites

Se extienden las arenas solas y planas a lo lejos.

Percy Bysshe Shelley
Versión de Juan Bay

bueno y malo

Que se metía jaco, leo. Y que se lo llevó por delante. Así, como si hubiera una cierta sorpresa, como si sumando el ser gitano madrileño de buena familia en los años 80 y escribir la canción que sigue no dieran para eso y más. Si te parece, compones esto y luego te vas al gimnasio a hacer Pilates con 28 años, cifra áurea sobre la que ya he escrito en otras ocasiones, salvoconducto al otro barrio adonde le canta Sorderita y su gente, la de los Ketama con los que fundó el grupo. No sé si soy capaz de imaginarme cómo se quedarían.


Paso la vida pensando en lo bueno y lo malo.
mi mente está triste me siento algo extraño,
mi cuerpo se agota mi alma lo nota,
de ver en el mundo me tira de otra oca,
la loca envídia que trae la mentira
palabras tan falsas que por mi mente pasa, hoy pasa y yo....

El tiempo se pasa y los años me cansan,
de ver la mentira que traen gente vana,
mi tiempo está en vilo yo sé que me pasa
mentiras, palabras y todo es una falsa
hoy tengo un momento de ansias con ganas
quisiera decir lo que siento en mi alma
la vida pasa, hoy pasa y yo.....-

y en mí, y en mí, y en mí, 
en mi mundo nuevo lo voy a olvidar
las aventuras que he podido vivir
en mí ,y en mí, que yai que yai
no aguanto más, mi historia es asi,
y en mí......

que por mi mente pasa, hoy pasa y yo....

Paso la vida pensando en lo bueno y lo malo,
mi mente está triste me siento algo extraño,
mi cuerpo se agota mi alma lo nota,
de ver en el mundo me tira de otra oca,
la loca envídia que trae la mentira
palabras tan falsas que por mi mente pasa, hoy pasa y yo....

y en mí, y en mí y en mí
en mi mundo nuevo lo voy a olvidar
las aventuras que he podido vivir
en mí, y en mí, que yai que yai
no aguanto más, mi historía es asi, 
y en mí......

Paso la vida pensando...
que la vida pasa, hoy pasa...
paso la vida pensando...
que la vida pasa, hoy pasa...
paso la vida pensando...
que la vida pasa, hoy pasa y yo....







nothing beside

SONNET.

OZYMANDIAS.

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

El soneto es de Percy Bysshe Shelley, criatura inglesa que, de puro romántica, vivió 30 años (1792-1822) porque un naufragio en un velero se lo llevó por delante. Eso es ser consecuente y lo demás son pamplinas.
El poema se publicó en enero de 1818, cuando contaba con 25 primaveras. El entrecomillado corresponde a la inscripción que Diodorus Siculus dice en su Biblioteca histórica que había en la base de la estatua de Ramsés II allá por Egipto. El tal Diodorus era historiador de los de la época -siglo I a. de C.-, es decir, mitad escritor de ficción, mitad testigo imparcial. Ozymandias proviene de una transliteración al griego hecha malamente, por cierto, del nombre del trono del tal Ramsés
Pero la idea está clara, tanto como la de 1968, que aunque de mala calidad, de sobra es conocida.
La lectura -magnífica- corresponde a Bryan Cranston haciendo de W. W.

 transliterar.
(De trans- y el lat. littĕra, letra).

1. tr. Representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.





El soneto, de una inigualable perfección y rareza, está estudiado del derecho y del revés y carece de traducción posible. Pero, para que sea entendible al menos, me he dado el regalo del atrevimiento. Versiones hay en la red para quien quiera más, así como explicaciones y sesudos análisis acerca de la construcción del mismo.

OZYMANDIAS

Conocí a un viajero de una tierra antigua
Que dijo: Dos piernas de piedra enormes y sin tronco
Siguen de pie en el desierto. Cerca de ellas, sobre la arena,
Medio hundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño,

Y labio arrugado, y mueca de frío dominio
Cuentan que su escultor bien sabía de esas pasiones
Las cuales aún sobreviven, estampadas en esas cosas inertes,
a la mano que las remedó y el corazón que las alimentó.

Y en el pedestal aparecen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Mirad mis obras, vosotros poderosos, y desesperad!"

Nada queda al lado. Alrededor de la decadencia
De esa ruina colosal, ilimitadas y desnudas
Las arenas solitarias y llanas se extienden a lo lejos.

Versión de Juan Bay

remedar.
(Del lat. re -imitāri).
1. tr. Imitar o contrahacer algo, hacerlo semejante a otra cosa.
2. tr. Dicho de una persona: Seguir las mismas huellas y ejemplos de otra, o llevar el mismo método, orden o disciplina que ella.
3. tr. Dicho de una persona: Hacer las mismas acciones, visajes y ademanes que hace otra, generalmente con intención de burla.

remedo.
1. m. Imitación de algo, especialmente cuando no es perfecta la semejanza.

La palabra ciclable no está registrada en el Diccionario.

ciclar.
(Cf. acicalar).
1. tr. Bruñir y abrillantar las piedras preciosas.

confer
Voz lat., 2.ª pers. de sing. del imper. de conferre 'comparar'.
1. m. Voz que se utiliza en los escritos para indicar que se debe consultar algo, generalmente abreviada en cf. o cfr.

acicalar.
(Del ár. hisp. *iqál o siqál, y este del ár. clás. iqāl'instrumento para pulir o bruñir').
1. tr. Limpiar, alisar, bruñir, principalmente las armas blancas.
2. tr. Dar en una pared el último pulimento.
3. tr. Pulir, adornar, aderezar a alguien, poniéndole afeites, peinándolo, etc. U. m. c. prnl.
4. tr. Afinar, aguzar el espíritu o las potencias.

alegoría

(Del lat. allegorĭa, y este del gr. λληγορα).
1. f. Ficción en virtud de la cual un relato o una imagen representan o significan otra cosa diferente.
2. f. Obra o composición literaria o artística de sentido alegórico.
3. f. Ret. Figura que consiste en hacer patentes en el discurso, por medio de varias metáforas consecutivas, un sentido recto y otro figurado, ambos completos, a fin de dar a entender una cosa expresando otra diferente.




Look over yonder
What do you see?
The sun is a'rising
Most definitely
A new day is coming, ooh, ooh
People are changing
Ain't it beautiful, ooh, ooh
Crystal blue persuasion


Better get ready
To see the light
Love, love is the answer, ooh ooh
And that's all right
So don't you give up now, ooh ooh
So easy to find
Just look to your soul
And open your mind


Crystal blue persuasion, mmm, mmm
It's a new vibration
Crystal blue persuasion
Crystal blue persuasion


Maybe tomorrow
When he looks down
On every green field, ooh ooh
And every town
All of his children
And every nation
They'll be peace and good brotherhood
Crystal blue persuasion, yeah
Crystal blue persuasion, aha

good times to break bad

WALT
Gale. I’m wondering. How you..?
GALE
... Ended up here?
WALT
Actually, I’m still wondering how I ended up here, but... yes.I mean, I can’t imagine we strike each other as criminals.
GALE
Well, there’s crime and then there’s crime, I suppose. I’m definitely a libertarian. Consenting adults want what they want -- and if I’m not supplying it, they will get it somewhere else. At least with me, they’regetting exactly what they pay for.No added toxins or adulterants.Yeah, I was doing it the way you are supposed to. Pursuing my doctorate at Colorado. NSF research grant. I was on my way. Jumping through hoops -- kissing the proper behinds... attending to all the non-chemistry that one finds oneself occupied by.You know that world.That is not what I signed on for.I love the lab. Because it’s allstill magic, you know? Chemistry? I mean, once you lose that...
WALT
It is, it is magic. It still is.
GALE
And all the while, I kept about that great old Whitman poem.“When  I Heard the Learn’d Astronomer.”
WALT
I don’t know it.
GALE
Ah. Anyway...
WALT
Well, can you recite it?
GALE
Pathetically enough, I could.
WALT
Al right, well... No, no... comeon. Come on.
GALE
Sure you wanna hear it?
What the hell?

When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.

Walt Whitman

Cuando escuché al docto astrónomo,
cuando me presentaron en columnas
las pruebas y guarismos,
cuando me mostraron las tablas y diagramas
para medir, sumar y dividir,
cuando escuché al astrónomo discurrir
con gran aplauso de la sala,
qué pronto me sentí inexplicablemente
hastiado,
hasta que me escabullí de mi asiento y
me fui a caminar solo,
en el húmedo y místico aire nocturno,
mirando de rato en rato,
en silencio perfecto a las estrellas.

Traducción de León Felipe




El azul del mar inunda mis ojos,
el aroma de las flores me envuelve,
contra las rocas se estrellan mis enojos
y así toda esperanza me devuelve.
Malos tiempos para la lírica.

Las ratas corren por la penumbra del callejón,
tu madre baja con el cesto y saluda,
seguro que ha acabado tu jersey de cotton
...puedes esbozar una sonrisa blanca y pura.
Malos tiempos para la lírica.

Seguro que algún día cansado y aburrido
encontrarás a alguien de buen parecer,
trabajo de banquero bien retribuído
y tu madre con anteojos volverá a tejer