He comenzado una sección nueva en el periódico digital El pajarito. Se titula Reguerón blúh, un guiño a la novela negra y la fonética murciana. La estamos publicando por entregas que trato de que no queden muy espaciadas. Aquí va la primera, titulada La Para. Dejo el enlace permanente en la columna de la derecha, en el apartado de Siguiendo las miguitas. Y de paso me desayuno con este tema y este primoroso anuncio, Guiños y sonrisas para el último día del año.
Mad about the boy I know it's stupid
to be mad about the boy I'm so ashamed of
it but must admit the sleepless nights I've had About the boy
On the silverscreen He melts my foolish
heart in every single scene Although I'm quite
aware that here and there are traces of the cad About the boy
Lord knows I'm not
a fool girl I really shouldn't
care Lord knows I'm not
a school girl In the fury of her
first affair
Will it ever cloy This odd diversity
of misery and joy I'm feeling quite
insane and young again And all because I'm
mad about the boy
So if I could employ A little magic that
will finally destroy This dream that
pains me and enchains me But I can't because
I'm mad... I'm mad about the
boy
Que se metía jaco, leo. Y que se lo llevó por delante. Así,
como si hubiera una cierta sorpresa, como si sumando el ser gitano madrileño de
buena familia en los años 80 y escribir la canción que sigue no dieran para eso
y más. Si te parece, compones esto y luego te vas al gimnasio a hacer Pilates
con 28 años, cifra áurea sobre la que ya he escrito en otras ocasiones,
salvoconducto al otro barrio adonde le canta Sorderita y su gente, la de los
Ketama con los que fundó el grupo. No sé si soy capaz de imaginarme cómo se
quedarían.
Paso la vida pensando en lo bueno y lo malo. mi mente está
triste me siento algo extraño, mi cuerpo se agota
mi alma lo nota, de ver en el mundo
me tira de otra oca, la loca envídia que
trae la mentira palabras tan falsas
que por mi mente pasa, hoy pasa y yo....
El tiempo se pasa y los años me cansan, de ver la mentira
que traen gente vana, mi tiempo está en
vilo yo sé que me pasa mentiras, palabras
y todo es una falsa hoy tengo un
momento de ansias con ganas quisiera decir lo
que siento en mi alma la vida pasa, hoy
pasa y yo.....-
y en mí, y en mí, y en mí, en mi mundo nuevo
lo voy a olvidar las aventuras que
he podido vivir en mí ,y en mí, que
yai que yai no aguanto más, mi
historia es asi, y en mí......
que por mi mente
pasa, hoy pasa y yo....
Paso la vida
pensando en lo bueno y lo malo, mi mente está
triste me siento algo extraño, mi cuerpo se agota
mi alma lo nota, de ver en el mundo
me tira de otra oca, la loca envídia que
trae la mentira palabras tan falsas
que por mi mente pasa, hoy pasa y yo....
y en mí, y en mí y
en mí en mi mundo nuevo
lo voy a olvidar las aventuras que
he podido vivir en mí, y en mí, que
yai que yai no aguanto más, mi
historía es asi, y en mí......
Paso la vida
pensando... que la vida pasa,
hoy pasa... paso la vida
pensando... que la vida pasa,
hoy pasa... paso la vida
pensando... que la vida pasa,
hoy pasa y yo....
Stand in the desert. . . . Near them,
on the sand,
Half sunk a shattered visage lies,
whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold
command,
Tell that its sculptor well those
passions read
Which yet survive, stamped on these
lifeless things,
The hand that mocked them, and the
heart that fed;
And on the pedestal, these words
appear:
My name
is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and
despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and
bare
The lone and level sands stretch far
away.
El
soneto es de Percy
Bysshe Shelley, criatura inglesa
que, de puro romántica, vivió 30 años (1792-1822) porque un
naufragio en un velero se lo llevó por delante. Eso es ser
consecuente y lo demás son pamplinas. Su biografía, fácilmente encontrable, es de traca.
El poema se
publicó en enero de 1818, cuando contaba con 25 primaveras. El
entrecomillado corresponde a la inscripción que Diodorus Siculus
dice en su Biblioteca histórica que había en la base de la estatua
de Ramsés II allá por Egipto. El tal Diodorus era historiador de
los de la época -siglo I a. de C.-, es decir, mitad escritor de
ficción, mitad testigo imparcial. Ozymandias proviene de una
transliteración al griego hecha malamente, por cierto, del nombre
del trono del tal Ramsés
Pero la idea
está clara, tanto como la de 1968, que aunque de mala calidad, de
sobra es conocida.
La lectura
-magnífica- corresponde a Bryan Cranston haciendo de W. W. En
Breaking bad. La de Richard, por cotejar, no es asunto menor.
transliterar. (Detrans-yellat.littĕra,
letra).
1.tr.Representar
los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.
El soneto, de una inigualable perfección y rareza, está estudiado del derecho y del revés y carece de traducción posible. Pero, para que sea entendible al menos, me he dado el regalo del atrevimiento. Versiones hay en la red para quien quiera más, así como explicaciones y sesudos análisis acerca de la construcción del mismo.
OZYMANDIAS
Conocí a un viajero de una tierra antigua
Que dijo: Dos piernas de piedra enormes y sin tronco
Siguen de pie en el desierto. Cerca de ellas, sobre la arena,
Medio hundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño,
Y labio arrugado, y mueca de frío dominio
Cuentan que su escultor bien sabía de esas pasiones
Las cuales aún sobreviven, estampadas en esas cosas inertes,
a la mano que las remedó y el corazón que las alimentó.
Y en el pedestal aparecen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Mirad mis obras, vosotros poderosos, y desesperad!"
Nada queda al lado. Alrededor de la decadencia
De esa ruina colosal, ilimitadas y desnudas
Las arenas solitarias y llanas se extienden a lo lejos.
Versión de Juan Bay
remedar.
(Dellat.re -imitāri).
1.tr.Imitar o contrahacer algo, hacerlo semejante a otra cosa.
2.tr.Dicho de una persona: Seguir las mismas huellas y ejemplos de otra, o llevar el mismo método, orden o disciplina que ella.
3.tr.Dicho de una persona: Hacer las mismas acciones, visajes y ademanes que hace otra, generalmente con intención de burla.
remedo.
1.m.Imitación de algo, especialmente cuando no es perfecta la semejanza.
1.f.Ficción en virtud de la cual un relato
o una imagen representan o significan otra cosa diferente.
2.f.Obra o composición
literaria o artística de sentido alegórico.
3.f.Ret.Figura que consiste en hacer patentes
en el discurso, por medio de varias metáforas consecutivas, un sentido recto y
otro figurado, ambos completos, a fin de dar a entender una cosa expresando
otra diferente.
Look over yonder
What do you see?
The sun is a'rising
Most definitely
A new day is coming, ooh, ooh
People are changing
Ain't it beautiful, ooh, ooh
Crystal blue persuasion
Better get ready
To see the light
Love, love is the answer, ooh ooh
And that's all right
So don't you give up now, ooh ooh
So easy to find
Just look to your soul
And open your mind
Crystal blue persuasion, mmm, mmm It's a new vibration
Crystal blue persuasion
Crystal blue persuasion
Maybe tomorrow
When he looks down
On every green field, ooh ooh
And every town
All of his children
And every nation
They'll be peace and good brotherhood
Crystal blue persuasion, yeah
Actually, I’m still wondering how
I ended up here, but... yes.I mean, I can’t imagine we strikeeach other as criminals.
GALE
Well, there’s crime and thenthere’s crime, I suppose.I’m definitely a libertarian.Consenting adults want what they want -- and if I’m not supplyingit, they will get it
somewhereelse. At least with me, they’regetting
exactly what they pay for.No added toxins or adulterants.Yeah, I was doing it
the way you are supposed to. Pursuing mydoctorate at Colorado. NSFresearch grant. I was on
my way.Jumping through
hoops -- kissingthe proper
behinds... attending toall the
non-chemistry that onefinds
oneself occupied by.You know that world.That is not what I signed on for.I love the lab. Because it’s allstill magic, you know? Chemistry?I mean, once you lose that...
WALT
It is, it is magic. It still is.
GALE
And all the while, I kept aboutthat great old Whitman poem.“When
I Heard the Learn’dAstronomer.”
WALT
I don’t know it.
GALE
Ah. Anyway...
WALT
Well, can you recite it?
GALE
Pathetically enough, I could.
WALT
Al
right, well... No, no... comeon. Come on.
GALE
Sure you wanna hear it?
What the hell?
When I heard the
learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were
ranged in columns before me,
When I was shown the charts and
diagrams, to add, divide, and measure them,
When I sitting heard the astronomer
where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became
tired and sick,
Till rising and gliding out I
wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air,
and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the
stars.
Walt Whitman
Cuando escuché al docto astrónomo,
cuando me presentaron en columnas
las pruebas y guarismos,
cuando me mostraron las tablas y diagramas
para medir, sumar y dividir,
cuando escuché al astrónomo discurrir
con gran aplauso de la sala,
qué pronto me sentí inexplicablemente
hastiado,
hasta que me escabullí de mi asiento y
me fui a caminar solo,
en el húmedo y místico aire nocturno,
mirando de rato en rato,
en silencio perfecto a las estrellas.
Traducción de León
Felipe
El azul
del mar inunda mis ojos, el aroma de las flores me envuelve, contra las rocas se estrellan mis enojos y así toda esperanza me devuelve. Malos tiempos para la lírica.
Las ratas corren por la penumbra del callejón, tu madre baja con el cesto y saluda, seguro que ha acabado tu jersey de cotton ...puedes esbozar una sonrisa blanca y pura. Malos tiempos para la lírica.
Seguro que algún día cansado y aburrido encontrarás a alguien de buen parecer, trabajo de banquero bien retribuído y tu madre con anteojos volverá a tejer