Del lat. tardío viripŏtens, -entis, y este del lat. vir, viri 'varón' y potens, -entis 'que puede'.
1. adj. Dicho de una mujer: casadera.
Sin.: |
|
Por momentos, el expresionismo alemán. Nunca había escuchado el bolero así.
Pues creo que con la dirección de este señor, chimpún.
Cuesta imaginar que José Ángel se pudiera sustraer de FGL. Quién puede, sobre todo en aquellos años.
En el segundo, ecos aparte de Federico, el tratado de óptica es de libro.
Son grises los días.
La adolescente
Ya baja mucha luz
por tus orillas,
nadie recuerda la invasión del frío.
Ya los sueños no
bastan para darle
razón de ser a todos los suspiros.
Tú cantas por el
aire.
Ya se ponen de
verde los vestidos.
Ya nadie sabe nada.
Nadie sabe
ni cómo ni por qué ni cuándo ha sido.
Transparencia de la
memoria
Como en un gran salón desierto al cabo los espejos
han absorbido todas las figuras,
tal en el centro inmóvil bebe
la luz desnuda todo lo visible.
José Ángel Valente
propiocepción
Adapt. del ingl. proprioception, y este del lat. proprius 'propio' y la t. del ingl. perception 'percepción'.
f. Psicol. Percepción inconsciente de los movimientos y de la posición del cuerpo, independiente de la visión.
Del lat. tardío viripŏtens, -entis, y este del lat. vir, viri 'varón' y potens, -entis 'que puede'.
1. adj. Dicho de una mujer: casadera.
Sin.: |
|
Del lat. viripŏtens, -entis, de vires 'fuerzas, energías' y potens, -entis 'que puede', 'que posee'.
1. adj. Vigoroso, potente.
Del lat. arrogāre.
1. tr. p. us. Atribuir, adjudicar.
Sin.: |
|
2. prnl. Apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmateriales, como facultades, derechos u honores.
Sin.: |
|
Del lat. concomĭtans, -antis, de concomitāri 'acompañar'.
1. adj. Que aparece o actúa conjuntamente con otra cosa.
Sin.: |
|
Ant.: |
|
Del lat. amphibrăchus, y este del gr. ἀμφίβραχυς amphíbrachys.
1. m. Métr. En la poesía griega y latina, pie compuesto de tres
sílabas, una larga entre dos breves.
Del lat. spondēus, y este del gr. σπονδεῖος spondeîos.
1. m. Métr. Pie de la poesía griega y latina, compuesto de dos
sílabas largas.
Summer Kitchen
In
June's high light she stood at the sink
With a
glass of wine,
And listened for the bobolink,
And crushed garlic in late sunshine.
I watched her cooking, from my chair.
She
pressed her lips
Together, reached for kitchenware,
And tasted sauce from her fingertips.
"It's ready now. Come on," she said.
"You
light the candle."
We ate, and talked, and went to bed,
And slept. It was a miracle.
Cocina
de verano
En el luminoso mes de junio se ponía en el fregadero con un vaso
de vino,
y escuchaba a los zorzales,
y machacaba ajos bajo la luz del crepúsculo.
Yo le veía cocinar desde mi silla.
Apretaba los labios
mientras andaba con los cacharros,
y probaba la salsa con la punta de sus dedos.
«Ya está lista. Vamos», decía.
«Enciende tú la vela».
Comíamos y charlábamos, y nos íbamos a la cama,
y dormíamos. Era un milagro.
Donald Hall. Traducción de Juan José Vélez Otero.
vigamen
1. m. viguería. |
viguería
1. f. Conjunto de vigas de una fábrica o edificio.
zangarriana
1. f.coloq. Enfermedad leve y pasajera, que repite con frecuencia; p.
ej., la jaqueca periódica.
2. f. coloq. Tristeza, melancolía, disgusto.
3. f. Veter. Especie de hidropesía de los animales.
4. f. Cuen. galbana1.
Sin.: |
·
galbana1, desgana, pereza, flojera, vagancia. |
galbana1
De or. inc.
1. f.
coloq. Pereza, desidia o poca gana de hacer algo.
A Happy Birthday
This evening, I sat by an open window
and read till the
light was gone and the book
was no more than a
part of the darkness.
I could easily have
switched on a lamp,
but I wanted to ride
this day down into night,
to sit alone and
smooth the unreadable page
with the pale gray
ghost of my hand.
Un feliz cumpleaños
Esta
tarde me senté junto a una ventana abierta
y leí hasta que la luz se hubo ido y el libro
no era más que una parte de la oscuridad.
Podría fácilmente haber encendido la lámpara,
pero quería cabalgar este día hasta la noche,
sentarme solo y acariciar la ilegible página
con el pálido y gris fantasma de
mi mano.
After Years
Today, from a
distance, I saw you
walking away, and
without a sound
the glittering face
of a glacier
slid into the sea. An
ancient oak
fell in the
Cumberlands, holding only
a handful of leaves,
and an old woman
scattering corn to
her chickens looked up
for an instant. At
the other side
of the galaxy, a star
thirty-five times
the size of our own
sun exploded
and vanished, leaving
a small green spot
on the astronomer's
retina
as he stood on the
great open dome
of my heart with no
one to tell.
Después de años
Hoy, desde lejos, te vi
alejarte, y sin un sonido
la resplandeciente cara de un glaciar
se hundió en el mar. Un viejo roble
cayó en las Cumberlands, levantando apenas
un puñado de hojas, y una anciana
que esparcía maíz para sus gallinas levantó la mirada
por un instante. En el extremo opuesto
de la galaxia, una estrella treinta y cinco veces
mayor que nuestro sol explotó
y se desvaneció, dejando una pequeña mancha verde
en la retina del astrónomo
como si éste estuviera de pie en la gran cúpula abierta
de mi corazón sin nadie a quien contárselo.
Ted Kooser.
Traducción de Hilario Barrero y Jonio González.
En un rato me iré a impartir física y química, de modo que muy apropiadamente:
Traduçao
Este poema
em outra língua
seria outro poema
un relógio atrasado
que marca a hora certa
de algum outro lugar
uma criança que inventa
uma língua só para falar
com outra língua
uma casa de montanha
recostruída sobre a praia
corroída pouco a pouco pela presençia do mar
o importante é que
nun determinado ponto
os poemas fiquem emparelhados
como em certos problemas de física
de velhos livros escolares
Traducción
Este
poema
en otro idioma
sería otro poema
un
reloj atrasado
que marca la hora correcta
de algún otro lugar
un
niño que inventa
un idioma solamente para hablar
con otro niño
una
casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída poco a poco por la presencia del mar
lo
importante es que
en un determinado momento
los poemas queden emparejados
como
en ciertos problemas de física
de viejos libros escolares
La traducción es de Fernando Vérkell. En su página hay unos cuantos más. De uno de ellos me quedo con esto:
aqueles
como nós para quem o desejo
não é prenúncio mas já a aventura
os que se reconhecen na tristeza
das piscinas vazias a beira-mar
aquellos
como nosotros para quienes el deseo
no es presagio sino la aventura en sí
los que se reconocen en la tristeza
de las piscinas vacías en la costa