Del lat. tardío viripŏtens, -entis, y este del lat. vir, viri 'varón' y potens, -entis 'que puede'.
1. adj. Dicho de una mujer: casadera.
Sin.: |
|
filias y parafilias en otro cuaderno de Juan Bay
Por momentos, el expresionismo alemán. Nunca había escuchado el bolero así.
Pues creo que con la dirección de este señor, chimpún.
Cuesta imaginar que José Ángel se pudiera sustraer de FGL. Quién puede, sobre todo en aquellos años.
En el segundo, ecos aparte de Federico, el tratado de óptica es de libro.
Son grises los días.
La adolescente
Ya baja mucha luz
por tus orillas,
nadie recuerda la invasión del frío.
Ya los sueños no
bastan para darle
razón de ser a todos los suspiros.
Tú cantas por el
aire.
Ya se ponen de
verde los vestidos.
Ya nadie sabe nada.
Nadie sabe
ni cómo ni por qué ni cuándo ha sido.
Transparencia de la
memoria
Como en un gran salón desierto al cabo los espejos
han absorbido todas las figuras,
tal en el centro inmóvil bebe
la luz desnuda todo lo visible.
José Ángel Valente
propiocepción
Adapt. del ingl. proprioception, y este del lat. proprius 'propio' y la t. del ingl. perception 'percepción'.
f. Psicol. Percepción inconsciente de los movimientos y de la posición del cuerpo, independiente de la visión.
Del lat. tardío viripŏtens, -entis, y este del lat. vir, viri 'varón' y potens, -entis 'que puede'.
1. adj. Dicho de una mujer: casadera.
Sin.: |
|
Del lat. viripŏtens, -entis, de vires 'fuerzas, energías' y potens, -entis 'que puede', 'que posee'.
1. adj. Vigoroso, potente.
Del lat. arrogāre.
1. tr. p. us. Atribuir, adjudicar.
Sin.: |
|
2. prnl. Apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmateriales, como facultades, derechos u honores.
Sin.: |
|
Del lat. concomĭtans, -antis, de concomitāri 'acompañar'.
1. adj. Que aparece o actúa conjuntamente con otra cosa.
Sin.: |
|
Ant.: |
|
Del lat. amphibrăchus, y este del gr. ἀμφίβραχυς amphíbrachys.
1. m. Métr. En la poesía griega y latina, pie compuesto de tres
sílabas, una larga entre dos breves.
Del lat. spondēus, y este del gr. σπονδεῖος spondeîos.
1. m. Métr. Pie de la poesía griega y latina, compuesto de dos
sílabas largas.
Summer Kitchen
In
June's high light she stood at the sink
With a
glass of wine,
And listened for the bobolink,
And crushed garlic in late sunshine.
I watched her cooking, from my chair.
She
pressed her lips
Together, reached for kitchenware,
And tasted sauce from her fingertips.
"It's ready now. Come on," she said.
"You
light the candle."
We ate, and talked, and went to bed,
And slept. It was a miracle.
Cocina
de verano
En el luminoso mes de junio se ponía en el fregadero con un vaso
de vino,
y escuchaba a los zorzales,
y machacaba ajos bajo la luz del crepúsculo.
Yo le veía cocinar desde mi silla.
Apretaba los labios
mientras andaba con los cacharros,
y probaba la salsa con la punta de sus dedos.
«Ya está lista. Vamos», decía.
«Enciende tú la vela».
Comíamos y charlábamos, y nos íbamos a la cama,
y dormíamos. Era un milagro.
Donald Hall. Traducción de Juan José Vélez Otero.